![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Джас |
![]()
Сообщение
#21
|
Тьма
Мастер Величайший Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 2136 ![]() Мне тоскливо.... ![]() |
А если автора нет среди живых?!
-------------------- ![]() |
Midnight |
![]()
Сообщение
#22
|
Молния
Творец Леди Тайн ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 614 ![]() Не насовсем, а навсегда... ![]() |
Ну в данном случае так к сожалению и есть...
Но Амбер это тот случай где большинство имен вполне реальны, т.е имют прототипы в нашей скромной Тени ![]() просто каждый переводчик пытается ИМХО внести что то свое, тем самым изобретая велосипед, когда он давно существует ![]() Касаемо произношения, то имхо слова просто надо ПРАВИЛЬНО т.е по правилам чтения английской речи переводить на русский. Без самодеятельности ![]() P.S. Хорошо что "Fiona" не переведешь никак иначе, чем Фиона ![]() -------------------- Неизбежное никогда не бывает смешным... ©
Наношу добро и причиняю справедливость. © |
Джас |
![]()
Сообщение
#23
|
Тьма
Мастер Величайший Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 2136 ![]() Мне тоскливо.... ![]() |
А что делать, если оригинал на японском или, допустим, на харватском? С произношением возникнут огромные трудности, эти языки в отличии от англиского мало кто знает.
![]() ![]() -------------------- ![]() |
Shiga |
![]()
Сообщение
#24
|
||
Гость ![]() |
Имя "Jerar" имеет французские корни, поэтому, из-за особенностей произношения, первый звук в нем именно "Ж", как и в именах "Жак" и "Жан". Вспомите хотя бы Жан-Жака Руссо и Жерара Депардье. Имена же "Julian" и "Julia" приосхождения английского и первый звук в них "Дж" - соответственно, "Джулиан" и "Джулия". В самом оригинальном встреченном мной переводе хроник первая книга называлась "Девять принцев в Янтаре". ![]() |
||
|
|||
Джас |
![]()
Сообщение
#25
|
||
Тьма
Мастер Величайший Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 2136 ![]() Мне тоскливо.... ![]() |
Shiga, есть же такие имена, которые корней не имеют и придуманы самим автором.
![]()
Нда…великий, могучий русский язык!!! ![]() -------------------- ![]() |
||
Korvin |
![]()
Сообщение
#26
|
Гость ![]() |
Дорогие Братики и Сестрички. Ну чесное слово не знаю где вы находили ТАКИЕ переводы. Я лично читал 3 перевода причем во всех имена переводились отновительно английской транскрипции. В некоторых моментах на мой взгляд правельнее пререводить не Королевство Амбер а все же Янтарное королевство. Тогда появляенться довольно логичная аналогия насчет мухи в янтаре. Время для мухи стоит, как и для Амбера относительно других теней или тогоже Хаоса.
Опять же по моему личному мнению переводить Такого плана Книги должен не один переводчик а несколько. тогда получаеться довольно удобоваримый перевод. |
|
|
Zior |
![]()
Сообщение
#27
|
||||
Демон
Завсегдатай Адепт ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 259 ![]() После нас хоть потоп.. ![]() |
Ага ![]() Всё хорошо, только вот перед подробными фонетичискими изысками неплохо было бы заглянуть в книгу, а там (в книге) увидеть что имя принца в оригинале Gerard, а вовсе не Jerar ![]() -------------------- ..
О чём ветер поёт В пустом сердце моём? О том, что пламя и лёд Вместе в сердце моём. Дрогги Аринрих. Великий магистр Ордена Белой Пяты. |
||||
Балин Торр |
![]()
Сообщение
#28
|
Человек
Участник Неофит ![]() Пол: ![]() Сообщений: 13 ![]() Не побежден, велик и горд! (Родовой) ![]() |
Я однажды наткнулся на класный логичный и вобще суперский перевод, зовут мужика Ян Юэ. НО БЛИН! Он Корвина обозвал Кэвином! Приводит английскую трансрипцию всех имен, объясняет логику своего перевода - долго думал как переводить, согласовал с авторским замыслом. Желязны в английском когда пишет amber говорит ОНА. То есть правильнее конечно Амбер поскольку так звучит ИМЯ создания с единственным рогом на голове, и не важно как оно переводиться! Ясра конечно же Джасра, хотя первре красивее. Юрт - Джарт, а Жерар - Джерард, Кейн - правильно Каин. Лабиринт - никакой не лабиринт вовсе, а узор, как ни прискорбно, а Отражения (в восточной традиции) имеют другие свойства чем Тени, значит у Желязны - Тени. ИМХО.
![]() |
AriNess |
![]()
Сообщение
#29
|
Участник
Неофит ![]() Пол: ![]() Сообщений: 5 ![]() Vita sine libertate, nihil! ![]() |
Это если не читать Желязны, то испытываешь к Теням сомнения. После него начинаешь их уважать. Думаю, "Тени" больше подходит. Они действительно больше передают сущность этих миров. К тому же думаю, что понятие "Тень" у Желязны не случайно. Как переходная зона между Светом и Тьмой (Порядком и Хаосом, естественно). То есть как нечто срединное...
-------------------- Говорите правду и вы будете оригинальны...
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 08.06.2025, 17:15 |