Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Издания и переводы
Клуб любителей фэнтези > Общая > Книги > Роджер Желязны
Ларри Арна
Я изначально читал Амбер в советском издании под обложкой "Зарубежная фантастика, том 15". Там был довольно таки простенький перевод, но, как мне кажется, весьма близкий к оригиналу. Так как я умею чувствовать английский язык и очень его люблю, этот перевод мне весьма понравился.
Сейчас перечитываю Амбер уже в новом, современно издании (Эксмо, серия "Отцы основатели. Весь Желязны", 2004) (не было желания искать старый по куче квартир и знакомых). Перевод, наверное, можно назвать более литературным и серьезным, НО... Для меня это уже что-то не то... И довольно трудно смириться с "Царством Теней" вместо "Отражений" и "Путем" вместо "Лабиринта" (это что замечено уже, я пока только начал читать)...
Кто что думает по этому поводу и есть ли в современных переизданиях Амбера перевод, более близкий к классическому (советскому), а еще лучше, если тот самый?
Zior
Перевод Желязны это вообще интересная штука.
Я слышал, что переводить его на русский очень трудно и многие на этом погорели. Очень уж много всяких хитрых выражений, библейских цитат и полутонов. Это как с игрой слов у Асприна, но там знаешь, что она есть, а здесь легко пропустить очередной пассаж. Немного об этом есть в примечаниях переводчика к одному из новых изданий Дюны (он там пишет о переводах фантастики вообще).

Я читал в серии «Стальная крыса» - перевод неплохой, в старом стиле (с Лабиринтом и отражениями), но вот качество издания оставляет желать лучшего… зато не дорого.  grin.gif
В этой же серии есть «Путеводитель по замку Амбер».

P.S. Лучше уж Амбер на плохой бумаге чем Эмбер или Янтарь на хорошей.  grin.gif
Ларри Арна
Цитата: (Zior)

P.S. Лучше уж Амбер на плохой бумаге чем Эмбер или Янтарь на хорошей.  ;D

Ну до такого переводчики того издания, которое я сейчас читаю, не опустились. Но "Янтарное королевство" местами проскакивает. Чисто в качестве синонима. А так - Амбер все-таки...
Tari4
проблема переводов - распространённая. ("Встречаются как-то Бэггинс и Торбинс на границе двух переводов...") Как правило любишь первый, попавший в руки. Старый советский перевод ценю очень, но найти домой не могу, хоть из библиотеки не тырь.  У меня стоит двухтомник вышедший в "шедеврах фантастики". Читать можно, но можно и спорить. Касательно до названий, я бы их в переводах не переводила, а давала как есть со ссылкой внизу о гипотезах переводчика "что бы это значило". Честно говоря, оригинал не видела. Если кто-нибудь скажет как "Путь" и "отражения" звучат в оригинальном тексте буду благодарна
Zior
ммм.. если мне память не изменяет, то..
Путь в оригенале звался Pattern, что в принципе можно перевести так же и как узор и как рисунок, а
Отражения звались Shadows, что с точки зрения прямого перевода конечно же тени, однако, с учётом особенностей понимания самими англичанами слова shadow, отражения всё же лучше (имхо).
Naya
Ну... насчет Pattern = Путь, это я еще согласна.  А вот что Отражения - лучший перевод Shadows - боюсь, уже нет.  Отражения имхо, означают тождественность, идентичность и т.д., в то время как в книге речь идет именно о тенях отбрасываемых Амбером, представляющих собой только бледное его подобие...
Tari4
pattern имеет так же значение "система, структура", кое меня здесь радует необычайно, а что до shadows, то "отражения", как это ни странно, звучат выгоднее прямого перевода. Особенно в свете последнего высказывания о бледном подобии. Отражения (в кривых зеркалах, если можно так выразиться) - вариации на тему, структуры, икаженные хаосом, хотя "тени" мне привычнее.
Zior
Цитата: (Naya)

Отражения имхо, означают тождественность, идентичность и т.д., в то время как в книге речь идет именно о тенях отбрасываемых Амбером, представляющих собой только бледное его подобие...


Ну это смотря отрожения в чём  wink.gif wink.gif
в мутной луже врядли реально получить правдоподобную копию  grin.gif
к тому же за словом тени традиционно закрепилось понятие чего то нехорошего, злого или на худой конец таинственного, в отражениях же Амбера вроде бы ничего такого не было..
Tari4
И то не так, и это не эдак. предложи свой вариант.
Zior
да нет, мне то как раз нравится старый перевод - где отражения  smiley.gif
хотя лучше то всего конечно читать в оригинале  smiley.gif
Tari4
Согласна по всем пунктам.
Такой странненький вопрос: А "Логрус" как-нибудь можно "перевести"
Блэйз
Ровно относился к переводу с "отражениями" и с "тенями" по настоящему раздражало изменение имен. к именам собственным привыкаешь быстрее wink.gif

А кустарные переводы - это особое, так как в любом деле люди - учатся. Сначала было желание хотя бы просто перевести и опубликовать, лишь потом принялись художественно подходить к этому виду деятельности. Первые периоды Толкиена и Желязны читать невозможно без навязчивой мысли об учебнике английского и построении предложения в этом языке. впрочем первое озвучивание иностранных фильмов и гнусавый голос переводчика - тоже стал в известной степени классикой.. и стартовой ступенькой:)
Naya
Цитата: (Tari4)

Такой странненький вопрос: А "Логрус" как-нибудь можно "перевести"


Единственная ассоциация, связанная с словом Логрус - трилогия Perelandra у К.С. Льюиса, где так назывался какой-то местный вариант Олимпа или Авалона.  К сожалению, но могу вспомнить точно, а книги под рукой нет, но что-то в этом роде точно там было.
Блэйз
Выдержка из одного пояснения... тема была что-то о лунных узах.. я себе это оставил, хоть и до сих пор не знаю толком истоков этого обсуждения, но "объяснения" мне приглянулись

Цитата:
Разница между Лилит и Логрусом в том, что Лилит - это неуправляемый хаос, а  Логрус - управляемый. Лилит - пожирающий хаос, Логрус - порождающий, конечно, если ты способен с ним справиться и управлять - тогда ты из него способен породить ВСЕ ЧТО УГОДНО.
Металлист
Интересно, что я читал 1 и 2 книги "Хроник" в старом, псевдо-"Северозападовском" издании, 92-го года, кажется. Остальные - в серии "Стальной крысы". Очень интересно, как различаются переводы. Не могу сказать, что второй как-то особо плох, но первый мне понравился больше, хотя второй - и более "рафинированный", что ли...
Tari4
Цитата: (Металлист)

Не могу сказать, что второй как-то особо плох, но первый мне понравился больше, хотя второй - и более "рафинированный", что ли...

Первый перевод почти всегда нравится больше. Редко кто находит второй, третий... более приятными. Но я за оригинал. Кстати, кто-нить знает, где оный достать?
Джас
Я читала первые 5 частей в старом переводе, а остальные 5 - в новом. Честно говоря, больше всего раздрожают разные переводы имен. Особенно то, что некоторые имена меняются до неузноваемости. Юрт на Джарт или Жерар на Джерард.
  P.S. "Торбинс или Беггинс"- это еще не так страшно, страшно кагда Бродяжника обзывают Колобродом!
Tari4
я встречала "Ясра" вместо "Джасра" и ещё какие-то неприятные вещи
Джас
И это тоже. Просто я написала самые изкаверканые (на мой взгляд)
Tari4
В принципе, у нас народ к латинице привыкший - можно бы и на оригинальном языке писать. А ещё лучше перед переводом консультироваться у автора по поводу звучания
Джас
А если автора нет среди живых?!
Midnight
Ну в данном случае так к сожалению и есть...

Но Амбер это тот случай где большинство имен вполне реальны, т.е имют прототипы в нашей скромной Тени  grin.gif Поэтому имхо Джерард и Люк все же правильнее Жерара и Льюка.

просто каждый переводчик пытается ИМХО внести что то свое, тем самым изобретая велосипед, когда он давно существует  grin.gif

Касаемо произношения, то имхо слова просто надо ПРАВИЛЬНО т.е по правилам чтения английской речи переводить на русский. Без самодеятельности  grin.gif

P.S. Хорошо что "Fiona" не переведешь никак иначе, чем Фиона  grin.gif И за то Единорогу спасибо
Джас
А что делать, если оригинал на японском или, допустим, на харватском? С произношением возникнут огромные трудности, эти языки в отличии от англиского мало кто знает. huh.gif Хорошо хоть авторов из этих стран мало печатают в нашей стране, а то такие заморочки, голову сломаешь!!! wink.gif
Shiga
Цитата: (Fiona)

Но Амбер это тот случай где большинство имен вполне реальны, т.е имют прототипы в нашей скромной Тени  ;D Поэтому имхо Джерард и Люк все же правильнее Жерара и Льюка.

Имя "Jerar" имеет французские корни, поэтому, из-за особенностей произношения, первый звук в нем именно "Ж", как и в именах "Жак" и "Жан". Вспомите хотя бы Жан-Жака Руссо и Жерара Депардье. Имена же "Julian" и "Julia" приосхождения английского и первый звук в них "Дж" - соответственно, "Джулиан" и "Джулия".
В самом оригинальном встреченном мной переводе хроник первая книга называлась "Девять принцев в Янтаре".  grin.gif Правда, так книга приобретает совсем неожиданный смысл?
Джас
Shiga, есть же такие имена, которые корней не имеют и придуманы самим автором. wink.gif


Цитата:
В самом оригинальном встреченном мной переводе хроник первая книга называлась "Девять принцев в Янтаре".  


Нда…великий, могучий русский язык!!! shocked.gif
Korvin
Дорогие Братики и Сестрички. Ну чесное слово не знаю где вы находили ТАКИЕ переводы. Я лично читал 3 перевода причем во всех имена переводились отновительно английской транскрипции. В некоторых моментах на мой взгляд правельнее пререводить не Королевство Амбер а все же Янтарное королевство. Тогда появляенться довольно логичная аналогия насчет мухи в янтаре. Время для мухи стоит, как и для Амбера относительно других теней или тогоже Хаоса.
Опять же по моему личному мнению переводить Такого плана Книги должен не один переводчик а несколько. тогда получаеться довольно удобоваримый перевод.
Zior
Цитата: (Shiga)

Цитата: (Fiona)

Но Амбер это тот случай где большинство имен вполне реальны, т.е имют прототипы в нашей скромной Тени  ;D Поэтому имхо Джерард и Люк все же правильнее Жерара и Льюка.

Имя "Jerar" имеет французские корни, поэтому, из-за особенностей произношения, первый звук в нем именно "Ж", как и в именах "Жак" и "Жан". Вспомите хотя бы Жан-Жака Руссо и Жерара Депардье. Имена же "Julian" и "Julia" приосхождения английского и первый звук в них "Дж" - соответственно, "Джулиан" и "Джулия".
В самом оригинальном встреченном мной переводе хроник первая книга называлась "Девять принцев в Янтаре".  grin.gif Правда, так книга приобретает совсем неожиданный смысл?


Ага  cool.gif
Всё хорошо, только вот перед подробными фонетичискими изысками неплохо было бы заглянуть в книгу, а там (в книге) увидеть что имя принца в оригинале Gerard, а вовсе не Jerar  angry.gif и произносится соответственно Джерард.

Балин Торр
Я однажды наткнулся на класный логичный и вобще суперский перевод, зовут мужика Ян Юэ. НО БЛИН! Он Корвина обозвал Кэвином! Приводит английскую трансрипцию всех имен, объясняет логику своего перевода - долго думал как переводить, согласовал с авторским замыслом. Желязны в английском когда пишет amber говорит ОНА. То есть правильнее конечно Амбер поскольку так звучит ИМЯ создания с единственным рогом на голове, и не важно как оно переводиться! Ясра конечно же Джасра, хотя первре красивее. Юрт - Джарт, а Жерар - Джерард, Кейн - правильно Каин. Лабиринт - никакой не лабиринт вовсе, а узор, как ни прискорбно, а Отражения (в восточной традиции) имеют другие свойства чем Тени, значит у Желязны - Тени. ИМХО. grin.gif
AriNess
Это если не читать Желязны, то испытываешь к Теням сомнения. После него начинаешь их уважать. Думаю, "Тени" больше подходит. Они действительно больше передают сущность этих миров. К тому же думаю, что понятие "Тень" у Желязны не случайно. Как переходная зона между Светом и Тьмой (Порядком и Хаосом, естественно). То есть как нечто срединное...
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.