![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Ларри Арна |
![]()
Сообщение
#1
|
Хоббит
Мастер Страж ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 436 ![]() ![]() |
Я изначально читал Амбер в советском издании под обложкой "Зарубежная фантастика, том 15". Там был довольно таки простенький перевод, но, как мне кажется, весьма близкий к оригиналу. Так как я умею чувствовать английский язык и очень его люблю, этот перевод мне весьма понравился.
Сейчас перечитываю Амбер уже в новом, современно издании (Эксмо, серия "Отцы основатели. Весь Желязны", 2004) (не было желания искать старый по куче квартир и знакомых). Перевод, наверное, можно назвать более литературным и серьезным, НО... Для меня это уже что-то не то... И довольно трудно смириться с "Царством Теней" вместо "Отражений" и "Путем" вместо "Лабиринта" (это что замечено уже, я пока только начал читать)... Кто что думает по этому поводу и есть ли в современных переизданиях Амбера перевод, более близкий к классическому (советскому), а еще лучше, если тот самый? -------------------- ...рано или поздно, так или иначе!
|
![]() ![]() |
Midnight |
![]()
Сообщение
#2
|
Молния
Творец Леди Тайн ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 614 ![]() Не насовсем, а навсегда... ![]() |
Ну в данном случае так к сожалению и есть...
Но Амбер это тот случай где большинство имен вполне реальны, т.е имют прототипы в нашей скромной Тени ![]() просто каждый переводчик пытается ИМХО внести что то свое, тем самым изобретая велосипед, когда он давно существует ![]() Касаемо произношения, то имхо слова просто надо ПРАВИЛЬНО т.е по правилам чтения английской речи переводить на русский. Без самодеятельности ![]() P.S. Хорошо что "Fiona" не переведешь никак иначе, чем Фиона ![]() -------------------- Неизбежное никогда не бывает смешным... ©
Наношу добро и причиняю справедливость. © |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 04.06.2025, 14:11 |