![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Ларри Арна |
![]()
Сообщение
#1
|
Хоббит
Мастер Страж ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 436 ![]() ![]() |
Я изначально читал Амбер в советском издании под обложкой "Зарубежная фантастика, том 15". Там был довольно таки простенький перевод, но, как мне кажется, весьма близкий к оригиналу. Так как я умею чувствовать английский язык и очень его люблю, этот перевод мне весьма понравился.
Сейчас перечитываю Амбер уже в новом, современно издании (Эксмо, серия "Отцы основатели. Весь Желязны", 2004) (не было желания искать старый по куче квартир и знакомых). Перевод, наверное, можно назвать более литературным и серьезным, НО... Для меня это уже что-то не то... И довольно трудно смириться с "Царством Теней" вместо "Отражений" и "Путем" вместо "Лабиринта" (это что замечено уже, я пока только начал читать)... Кто что думает по этому поводу и есть ли в современных переизданиях Амбера перевод, более близкий к классическому (советскому), а еще лучше, если тот самый? -------------------- ...рано или поздно, так или иначе!
|
![]() ![]() |
Zior |
![]()
Сообщение
#2
|
Демон
Завсегдатай Адепт ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 259 ![]() После нас хоть потоп.. ![]() |
ммм.. если мне память не изменяет, то..
Путь в оригенале звался Pattern, что в принципе можно перевести так же и как узор и как рисунок, а Отражения звались Shadows, что с точки зрения прямого перевода конечно же тени, однако, с учётом особенностей понимания самими англичанами слова shadow, отражения всё же лучше (имхо). -------------------- ..
О чём ветер поёт В пустом сердце моём? О том, что пламя и лёд Вместе в сердце моём. Дрогги Аринрих. Великий магистр Ордена Белой Пяты. |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 04.06.2025, 13:35 |