![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Ларри Арна |
![]()
Сообщение
#1
|
Хоббит
Мастер Страж ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 436 ![]() ![]() |
Я изначально читал Амбер в советском издании под обложкой "Зарубежная фантастика, том 15". Там был довольно таки простенький перевод, но, как мне кажется, весьма близкий к оригиналу. Так как я умею чувствовать английский язык и очень его люблю, этот перевод мне весьма понравился.
Сейчас перечитываю Амбер уже в новом, современно издании (Эксмо, серия "Отцы основатели. Весь Желязны", 2004) (не было желания искать старый по куче квартир и знакомых). Перевод, наверное, можно назвать более литературным и серьезным, НО... Для меня это уже что-то не то... И довольно трудно смириться с "Царством Теней" вместо "Отражений" и "Путем" вместо "Лабиринта" (это что замечено уже, я пока только начал читать)... Кто что думает по этому поводу и есть ли в современных переизданиях Амбера перевод, более близкий к классическому (советскому), а еще лучше, если тот самый? -------------------- ...рано или поздно, так или иначе!
|
![]() ![]() |
Shiga |
![]()
Сообщение
#2
|
||
Гость ![]() |
Имя "Jerar" имеет французские корни, поэтому, из-за особенностей произношения, первый звук в нем именно "Ж", как и в именах "Жак" и "Жан". Вспомите хотя бы Жан-Жака Руссо и Жерара Депардье. Имена же "Julian" и "Julia" приосхождения английского и первый звук в них "Дж" - соответственно, "Джулиан" и "Джулия". В самом оригинальном встреченном мной переводе хроник первая книга называлась "Девять принцев в Янтаре". ![]() |
||
|
|||
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 04.06.2025, 13:50 |