![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Midnight |
![]()
Сообщение
#1
|
Молния
Творец Леди Тайн ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 614 ![]() Не насовсем, а навсегда... ![]() |
Бессмертное, бесконечно мудрое, очень интересное и одно из самых моих любимых произведений в мировой литературе, а в школьной программе так вообще самое
![]() Помню, как была потрясена этой книгой, перечитывала раза четыре (по частям правда) и потресение не прошло до сих пор. -------------------- Неизбежное никогда не бывает смешным... ©
Наношу добро и причиняю справедливость. © |
![]() ![]() |
Санни |
![]()
Сообщение
#2
|
Котенок
Участник Великий Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 1501 ![]() Зима близко. © ![]() ![]() ![]() |
Про имя Воланда - ничего искать НЕ хочу, вот выдержка из одной статьи:
Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: "Дворянин Воланд идет!". В прозаическом переводе А. Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так: " Meфистофель . Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!" В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу "Junker Voland kommt": "Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово "Faland" (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта". Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: " - Во... Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд". В редакции 1929-1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: "D-r Theodor Voland". В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии - W ("дубль-ве"). Такая замена оригинального V ("фау") неслучайна. Немецкое "Voland" произносится как Фоланд, а по-русски начальное "эф" в таком сочетании создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий "Faland". С русским произношением - Фаланд - дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом "фал" (им обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с "Фаустом" связать своего сатану, пусть даже нареченного именем, не слишком известным русской публике. Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушенный в Демонологии рядовой читатель не сразу бы догадался, кто такой Воланд. -------------------- Тот, кто говорит "легче, чем отнять конфету у ребенка", никогда не пробовал отнять конфету у ребенка. ©
Жила-была девочка... сама виновата. © |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 29.05.2025, 19:21 |