Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: А. Сапковский: Переводы...
Клуб любителей фэнтези > Общая > Книги > Анджей Сапковский
Rommel
С творчеством Сапека я (как и многие) ознакомился в переводе Вайсброта (изд. АСТ). И наивно полагал, что это именно перевод, а не что-либо другое. Каково же было мое удивление, когда на www.correctura.narod.ru обнаружил ряд статей, где черным по белому говорилось, что Вайсброт добавлял кучу отсебятины и к оригинальному Сапеку его тексты отношение имеют весьма отдаленное... Польского оригинала я не видел, но сравнил два перевода "Что-то кончается, что-то начинается" - вайсбротовский и фэнский с Lib.ru, близкий к тексту. Не знаю... получается, что этот фирменный юмор, все эти фразеологизмы, выражения типа "куррва мать" - это все отсебятина? Честно скажу, тот перевод, что близко к тексту, читается ощутимо хуже - какой-то он невкусный... А кто-нибудь вообще читал Сапека в оригинале? Сильно он отличается в плане читабельности?

Кстати, вспомнил цитату (не помню кого, но сказано классно) - "переводы - как женщины, если верны - то некрасивы, а если красивы - то неверны"  smiley.gif
Всадник
Самому Сапеку насколько я знаю русский перевод очень даже нравится.
Эхо
Не помню уж где именно, но доводилось читать, что высокой популярностью в России /выше, чем на родине/ книги Сапковского обязаны именно переводам Вайсброта, мол оригинал не так хорош. Проверить не могу в виду незнания польского и отсутствия оригинала smiley.gif
Sablya
Одна из причин, почему я ОЧЕНЬ люблю творчество АС, это язык, каким написаны произведения, как сказали до меня, он именно "вкусный" cool.gif Если честно, мне практически всё равно, кто привнёс эти изыски - автор или переводчик; главное, что книги любимы и читаемы, а это хорошо для всех  smiley.gif
  А если всё-таки это дело рук Вайсброта, то остаётся только засвидетельствовать своё глубокое уваженние за то, что он не кричит об этом на каждом углу и не ставит своё имя на обложке
Модо
И ладно, что не ставит - кому надо, тот знает. У меня лично еще пара томиков Лема из собрания'94 в его переводе есть... И качественно, крайне качественно.
Vezir
Цитата: (Rommel)

получается, что этот фирменный юмор, все эти фразеологизмы, выражения типа "куррва мать" - это все отсебятина? Честно скажу, тот перевод, что близко к тексту, читается ощутимо хуже - какой-то он невкусный...

Вы неправы, это далеко не все отсебятина! Я читал в оригинале. Вайсброт огрубил, да, но ругательств и просторечия в саге более, чем достаточно. Почему, например, и короли, и простолюдины у Вайсброта часто выражаются одинаково неграмотным языком?
На том же сайте http://сorrectura.narod.ru есть список вопросов и ответов, посмотрите, там как раз много сказано на эту тему. (См. раздел вопросов о стиле.)
Волх Всеславович
А меня лично всегда интересовало оригинальное написание некоторых мест в Ведьмаке. У самого нередко возникало ощущение, что переводчик что-то от себя добавлял. Впрочем, перевод - это прежде всего способ передачи родным языком того, что написано/сказано иностранным.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.