antonio great
17.04.2005, 14:09
У кого есть свои переводы эпмграфа ВК, прошу напишите!
Three Ring for Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Вот мой перевод.
Три кольца для Эльфов-королей под небом,
Семь для Лордов подземелья в их залах камня,
Девять для Людей, обреченных на смерть,
Один для Страшного Лорда на темном троне
В Земле Мордора, где ложь в тени.
Одно Кольцо, чтобы управлять ими. Одно Кольцо, для поиска их,
Одно Кольцо, чтобы связать их всех и в темноте завладеть ими
В Земле Мордора, где ложь в тени.
Понравился?
Три кольца - для царственных эльфов
в небесных шатрах,
Семь - для властителей гномов,
гранильщиков в каменном лоне,
Девять - для Девятерых, облеченных
в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор,
где распростерся мрак.
Одно кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имене Мордор,
где распростерся мрак.
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
Три Кольца - премудрым эльфам -
для добра их гордого,
Семь Колец - пещерным гномам -
для труда их горного,
Девять - людям Средиземья -
для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно - всесильное - Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Перевод: А. Кистяковского, редактор: Н. Федорова(1988)
Три - эльфийским Владыкам в подзвёзный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел,
И Одно - Властелину на чёрном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Перевод:И.Гришпун(1999)
У меня еще такой есть:
Три кольца эльфам, под небом поющим,
Семь колец гномам, в пещерах живущим,
Девять - для смертных могучих мужей,
Одно - властелину на черном престоле
В Мордоре мрачном, обители горя.
Свяжет Кольцо их, скует без цепей.
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.
Прикольный перевод!Не знаешь чей?
Darkness666
08.12.2007, 18:01
Цитата(Арэда @ 15.05.2007, 18:45)

Три - эльфийским Владыкам в подзвёзный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел,
И Одно - Властелину на чёрном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Перевод:И.Гришпун(1999)
Правильнее И. Гриншпун (1991) изд. СЗ 1992, по моему лучший из всех, хоть и не дословный.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
нажмите сюда.