Издания и переводы |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Издания и переводы |
Джас |
26.12.2004, 16:30
Сообщение
#21
|
Тьма
Мастер Величайший Магистр Пол: Сообщений: 2136 Мне тоскливо.... |
А если автора нет среди живых?!
-------------------- |
Midnight |
26.12.2004, 17:07
Сообщение
#22
|
Молния
Творец Леди Тайн Пол: Сообщений: 614 Не насовсем, а навсегда... |
Ну в данном случае так к сожалению и есть...
Но Амбер это тот случай где большинство имен вполне реальны, т.е имют прототипы в нашей скромной Тени Поэтому имхо Джерард и Люк все же правильнее Жерара и Льюка. просто каждый переводчик пытается ИМХО внести что то свое, тем самым изобретая велосипед, когда он давно существует Касаемо произношения, то имхо слова просто надо ПРАВИЛЬНО т.е по правилам чтения английской речи переводить на русский. Без самодеятельности P.S. Хорошо что "Fiona" не переведешь никак иначе, чем Фиона И за то Единорогу спасибо -------------------- Неизбежное никогда не бывает смешным... ©
Наношу добро и причиняю справедливость. © |
Джас |
28.12.2004, 19:48
Сообщение
#23
|
Тьма
Мастер Величайший Магистр Пол: Сообщений: 2136 Мне тоскливо.... |
А что делать, если оригинал на японском или, допустим, на харватском? С произношением возникнут огромные трудности, эти языки в отличии от англиского мало кто знает. Хорошо хоть авторов из этих стран мало печатают в нашей стране, а то такие заморочки, голову сломаешь!!!
-------------------- |
Shiga |
16.02.2005, 11:44
Сообщение
#24
|
||
Гость |
Имя "Jerar" имеет французские корни, поэтому, из-за особенностей произношения, первый звук в нем именно "Ж", как и в именах "Жак" и "Жан". Вспомите хотя бы Жан-Жака Руссо и Жерара Депардье. Имена же "Julian" и "Julia" приосхождения английского и первый звук в них "Дж" - соответственно, "Джулиан" и "Джулия". В самом оригинальном встреченном мной переводе хроник первая книга называлась "Девять принцев в Янтаре". Правда, так книга приобретает совсем неожиданный смысл? |
||
|
|||
Джас |
21.03.2005, 20:04
Сообщение
#25
|
||
Тьма
Мастер Величайший Магистр Пол: Сообщений: 2136 Мне тоскливо.... |
Shiga, есть же такие имена, которые корней не имеют и придуманы самим автором.
Нда…великий, могучий русский язык!!! -------------------- |
||
Korvin |
26.07.2005, 20:40
Сообщение
#26
|
Гость |
Дорогие Братики и Сестрички. Ну чесное слово не знаю где вы находили ТАКИЕ переводы. Я лично читал 3 перевода причем во всех имена переводились отновительно английской транскрипции. В некоторых моментах на мой взгляд правельнее пререводить не Королевство Амбер а все же Янтарное королевство. Тогда появляенться довольно логичная аналогия насчет мухи в янтаре. Время для мухи стоит, как и для Амбера относительно других теней или тогоже Хаоса.
Опять же по моему личному мнению переводить Такого плана Книги должен не один переводчик а несколько. тогда получаеться довольно удобоваримый перевод. |
|
|
Zior |
09.08.2005, 22:43
Сообщение
#27
|
||||
Демон
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 259 После нас хоть потоп.. |
Ага Всё хорошо, только вот перед подробными фонетичискими изысками неплохо было бы заглянуть в книгу, а там (в книге) увидеть что имя принца в оригинале Gerard, а вовсе не Jerar и произносится соответственно Джерард. -------------------- ..
О чём ветер поёт В пустом сердце моём? О том, что пламя и лёд Вместе в сердце моём. Дрогги Аринрих. Великий магистр Ордена Белой Пяты. |
||||
Балин Торр |
22.02.2007, 18:07
Сообщение
#28
|
Человек
Участник Неофит Пол: Сообщений: 13 Не побежден, велик и горд! (Родовой) |
Я однажды наткнулся на класный логичный и вобще суперский перевод, зовут мужика Ян Юэ. НО БЛИН! Он Корвина обозвал Кэвином! Приводит английскую трансрипцию всех имен, объясняет логику своего перевода - долго думал как переводить, согласовал с авторским замыслом. Желязны в английском когда пишет amber говорит ОНА. То есть правильнее конечно Амбер поскольку так звучит ИМЯ создания с единственным рогом на голове, и не важно как оно переводиться! Ясра конечно же Джасра, хотя первре красивее. Юрт - Джарт, а Жерар - Джерард, Кейн - правильно Каин. Лабиринт - никакой не лабиринт вовсе, а узор, как ни прискорбно, а Отражения (в восточной традиции) имеют другие свойства чем Тени, значит у Желязны - Тени. ИМХО.
|
AriNess |
11.08.2008, 16:03
Сообщение
#29
|
Участник
Неофит Пол: Сообщений: 5 Vita sine libertate, nihil! |
Это если не читать Желязны, то испытываешь к Теням сомнения. После него начинаешь их уважать. Думаю, "Тени" больше подходит. Они действительно больше передают сущность этих миров. К тому же думаю, что понятие "Тень" у Желязны не случайно. Как переходная зона между Светом и Тьмой (Порядком и Хаосом, естественно). То есть как нечто срединное...
-------------------- Говорите правду и вы будете оригинальны...
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.03.2024, 16:22 |