Переводы, Кто-нибудь этим занимался? |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Переводы, Кто-нибудь этим занимался? |
Неизвестный |
26.03.2008, 12:53
Сообщение
#1
|
Человек
Участник Аколит Пол: Сообщений: 65 |
У меня много знакомых поэтов и...начинающих поэтов, и многие пытались делать стихотворные переводы разных песен и просто стихотворений (правда, в основном только английских). Иногда получается просто здорово, по крайней мере, на мой взгляд. Может, и здесь многие это делают?
-------------------- "...-работай, как будто тебе не надо денег,
-люби, как будто тебе никто никогда не причинял боль, -танцуй, как будто никто не смотрит, -пой, как будто никто не слышит, -живи, как будто на Земле рай!" Один очень хороший человек. |
Леес Миэлeдель |
26.03.2008, 14:17
Сообщение
#2
|
Дроу
Завсегдатай Великий Магистр Пол: Сообщений: 1207 Vae victis! |
Да, бывало, я переводил Лонгфелло и Бёрнса... Главное в этом деле - не смотреть на перевод других, если он есть, а то станешь творчески зависимым. В принципе, это дело интересное, но я всё же предпочитаю писать сам.
-------------------- Легче создать мир, чем познать его...
Уровень жизни у нас, конечно, меньше чем у некоторых.. Зато по уровню маны, я уверен, нам нет равных! © Видите, я смеюсь... |
Роксана |
07.03.2009, 20:08
Сообщение
#3
|
Лёд
Завсегдатай Магистр Пол: Сообщений: 881 Вечна только тоска... |
Да простит меня великий профессор...
Песня Леголаса о море. К морю, где чайки печальные песни кричат. К морю, где ветер вновь к берегу гонит волну. На запад, далекий. На запад – дорогой в закат, Корабль уносит серебряную весну. Слышишь их зов, в песне ветра, в журчанье воды? Слышишь? Зовут голоса тех, кто шел предо мной. Уйду я за ними, за светом эльфийской звезды, Покину леса, что так долго дарили покой. Время стирает эпоху бессмертных мужей, Время безжалостно наши отмерило дни. Последним, свой парус направлю я в лоно воды, Последним, ступлю я на берег заветной земли. На Эрессэа, эльфийский край, известный лишь нашим отцам, Где осени нет, где природный рай, уплыву, навсегда, я сам. Первый и единственный перевод в моем исполнении... -------------------- Мир изменился... я чувствую это в воде... чувствую в земле, ощущаю в воздухе... многое из того, что было, ушло. И не осталось... тех, кто помнит об этом... © ВК
|
KatyaMEMY |
30.06.2009, 0:26
Сообщение
#4
|
Участник
Неофит Пол: Сообщений: 2 |
Очень красивая песня!)
|
Роксана |
30.06.2009, 11:40
Сообщение
#5
|
Лёд
Завсегдатай Магистр Пол: Сообщений: 881 Вечна только тоска... |
Спасибо, очень приятно.
-------------------- Мир изменился... я чувствую это в воде... чувствую в земле, ощущаю в воздухе... многое из того, что было, ушло. И не осталось... тех, кто помнит об этом... © ВК
|
Gurney Halleck |
24.03.2010, 1:12
Сообщение
#6
|
Человек
Участник Неофит Пол: Сообщений: 16 |
Люблю переводить стихи с английского, особенно поэтов-лейкистов.
-------------------- Рыцарь без страха, упрёка и многих других полезных качеств ©
|
Хельга Skaldi |
15.06.2010, 11:29
Сообщение
#7
|
Маг
Участник Аколит Пол: Сообщений: 55 |
Иногда занимаюсь подобным с песнями - переведется в голове одна строчка, а дальше уж само взяло и поехало... И да простит меня Фредди))...
Th Show Must Go on Кругом пустыни – за них ведем войну. Одни руины – мы знаем им цену. Без конца, все движется, а мы пытаемся найти... Еще герои – поступки без ума. Меня укроет от занавеса тьма. Лишь терпеть, но разве не хотим от этого уйти?.. Пусть будет шоу! Пусть будет шоу! Пусть разрывает сердце, Но я стерплю, А боль закроет грим... Так надо. Чтоб ни случилось, укрою все в обман, Тревоги с болью и порванный роман. Без конца, и разве знает кто, зачем все мы живем?.. Я догадаюсь, я цель почти достиг. Вновь исчезаю, пройдет лишь только миг. Снаружи брезжит утро, а я внутри сражаюсь с темнотой... Пусть будет шоу! Пусть будет шоу! Пусть разрывает сердце, Но я стерплю, А боль закроет грим... Так надо. Моя душа теперь легка как никогда, Сказки прошлого в сердцах будут жить всегда. Я могу лета-ать!!! Пусть будет шоу! Пусть будет шоу! Невзгодам улыбнусь, Я просто не сдаюсь – Навеки вместе с шоу. Взберусь на пик, поймаю миг, Я должен сделать так, чтоб был всегда Я вместе с шоу, Вместе с шоу... Пусть будет шоу... -------------------- Nothing seems real, but you soon will feel, the world we live in is another skald's...
|
Нефритовый Воин |
15.06.2010, 21:26
Сообщение
#8
|
Камень
Немезида Великий Магистр Пол: Сообщений: 1174 "Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы." (С) |
Хельга Skaldi, хороший перевод
Особенно цапнула строчка Цитата Снаружи брезжит утро, а я внутри сражаюсь с темнотой... -------------------- Полночных Солнц к себе нас манят светы...
В колодцах труб пытливый тонет взгляд. Алмазный бег вселенные стремят: Системы звезд, туманности, планеты, От Альфы Пса до Веги и от Беты Медведицы до трепетных Плеяд - Они простор небесный бороздят, Творя во тьме свершенья и обеты ... Коктебель Август 1909 Макс Волошин Змееносец |
Redigar Argentum |
16.06.2010, 15:23
Сообщение
#9
|
Полуэльф
Мастер Великий Магистр Пол: Сообщений: 1559 Слово - серебро! |
Перевод песен - дело неблагодарное и бессмысленное, тому много причин. Тем не менее - можно, конечно. Но исключительно для себя.
Я ни один язык не знаю в достаточной мере, но разве поэтов это останавливало?) Многие твердят, что подстрочник - зло, наполовину согласен, потому что в любом языке есть тонкости, фразеологизмы и просто вторые значения, которые не так легко перевести и заключить так же в одном слове. Но, если при этом интересуешься самим языком, его характерной звукописью и поэтическими традициями, то это будет очень интересно. Я, например, возымел недавно идею попробовать перводить украинских поэтов. Одна беда - хороших украинских поэтов никак не найду...) А вообще, перевод - это зачастую совершенно самостоятельное литературное произведение. Почти никогда не удается скопировать атмосферу стихотворения в точности, а поэтому приходится предлагать альтернативу... Хороший поэт это умеет. -------------------- Слово - серебро!
|
Санни |
16.06.2010, 15:39
Сообщение
#10
|
Котенок
Участник Великий Магистр Пол: Сообщений: 1501 Зима близко. © |
Стала писать ответ, да тут Арг озвучил практически все мои мысли. Спасибо, Арг.
На данный момент я в точности НЕ знаю, но лет 10 назад - ни одного хорошего перевода Пушкина на любой из существующих языков - НЕ было. Наших прозаиков любят, переводят и издают за рубежом, но с поэтами такого практически НЕ происходит. Думаю причина как раз в том, что порой нет никакой возможности передать достаточно достоверно красоту стихотворного образа. Насчет перевода песни Фредди. Простите, но что-то тут малостыкуется порой. Например тут: Цитата Я догадаюсь, я цель почти достиг. Мб правильнее было сказать: я догадываюсь, я цели почти достиг ? Хотя, может быть правы вы.. Просто в вашем переводе словно бы какая-то механика и нет согласования времен и слов. -------------------- Тот, кто говорит "легче, чем отнять конфету у ребенка", никогда не пробовал отнять конфету у ребенка. ©
Жила-была девочка... сама виновата. © |
Нефритовый Воин |
16.06.2010, 16:22
Сообщение
#11
|
Камень
Немезида Великий Магистр Пол: Сообщений: 1174 "Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы." (С) |
Неточности есть смысловые в первом и во втором куплете. Но в целом перевод хороший.
Все подогнано под размер, бери гитару и пой, собсна) -------------------- Полночных Солнц к себе нас манят светы...
В колодцах труб пытливый тонет взгляд. Алмазный бег вселенные стремят: Системы звезд, туманности, планеты, От Альфы Пса до Веги и от Беты Медведицы до трепетных Плеяд - Они простор небесный бороздят, Творя во тьме свершенья и обеты ... Коктебель Август 1909 Макс Волошин Змееносец |
Санни |
16.06.2010, 16:34
Сообщение
#12
|
Котенок
Участник Великий Магистр Пол: Сообщений: 1501 Зима близко. © |
Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре?
-------------------- Тот, кто говорит "легче, чем отнять конфету у ребенка", никогда не пробовал отнять конфету у ребенка. ©
Жила-была девочка... сама виновата. © |
Хельга Skaldi |
16.06.2010, 16:55
Сообщение
#13
|
Маг
Участник Аколит Пол: Сообщений: 55 |
[quote name='Санни' date='16.06.2010, 15:39' post='123429
Насчет перевода песни Фредди. Простите, но что-то тут малостыкуется порой. Например тут: Мб правильнее было сказать: я догадываюсь, я цели почти достиг ? Хотя, может быть правы вы.. Просто в вашем переводе словно бы какая-то механика и нет согласования времен и слов. [/quote] Строгий песенный размер, да еще и специфика англицкого, в котором слова сами по себе короче русских в среднем))... Ну, это еще ничего, а вот если попробовать уложить в строку какую-нибудь переведенную древнеисландщину, то тут просто туши свет, кидай гранату))... А насчет нестыковок - думаю, оригинал все помнят?? Там же ж вроде и идут обрывочные такие мысли, местами внезапно пропадает рифма и переключается повествование... Во всяком случае, именно так по ощущениям - дописываю священное слово имхо... -------------------- Nothing seems real, but you soon will feel, the world we live in is another skald's...
|
Санни |
16.06.2010, 17:01
Сообщение
#14
|
Котенок
Участник Великий Магистр Пол: Сообщений: 1501 Зима близко. © |
Уели в одном. Я реально НЕ помню оригинала, хотя конечно песня мне знакома. Пойду напомню себе ее.
-------------------- Тот, кто говорит "легче, чем отнять конфету у ребенка", никогда не пробовал отнять конфету у ребенка. ©
Жила-была девочка... сама виновата. © |
Нефритовый Воин |
16.06.2010, 17:04
Сообщение
#15
|
Камень
Немезида Великий Магистр Пол: Сообщений: 1174 "Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы." (С) |
Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре? Играю) на уровне новичка канеш. Хельга Skaldi, у тебя ещё есть переводы? -------------------- Полночных Солнц к себе нас манят светы...
В колодцах труб пытливый тонет взгляд. Алмазный бег вселенные стремят: Системы звезд, туманности, планеты, От Альфы Пса до Веги и от Беты Медведицы до трепетных Плеяд - Они простор небесный бороздят, Творя во тьме свершенья и обеты ... Коктебель Август 1909 Макс Волошин Змееносец |
Хельга Skaldi |
16.06.2010, 19:06
Сообщение
#16
|
Маг
Участник Аколит Пол: Сообщений: 55 |
Хельга Skaldi, у тебя ещё есть переводы? Большая часть бессовестно потерялась, ибо была написана прямо в рабочих тетрадях)), но сейчас поищу... А, вот, старая итальянская песенка, пока что больше ничего на компе не попадалось... Volare Вот я снова грущу, что мечты не вернутся ко мне, Но тотчас же раскрашу себя я под стать синеве. Дикий ветра порыв за собой я внезапно замечу, И рвану я затем бесконечному небу навстречу. Летаю Мечтаю Вверху, в покрывале из снов, Я счастлив среди облаков. И летаю, летаю счастливый, Прямо к солнцу, теплу и подальше от прежней земли, Пока мир понемногу уходит, Оставшись вдали. А прекрасная музыка неба мне тихо поет ... Но приходит рассвет, и исчезнут былые мечты, Навсегда растворяясь в плаще уходящей луны. Но я все же мечтаю, смотря в голубые глаза, Цвета ясного неба, блестящие, словно звезда. Летаю Мечтаю Гляжу в твой сияющий взгляд И снова безумно я рад. Продолжаю мечтать я счастливый, И все к солнцу тянусь я и ночью и днем, Пока мир понемногу растает Во взгляде твоем. А твой голос, как музыка, тихо звучит для меня... Сообщение отредактировал Хельга Skaldi - 16.06.2010, 19:07 -------------------- Nothing seems real, but you soon will feel, the world we live in is another skald's...
|
Redigar Argentum |
09.10.2010, 22:35
Сообщение
#17
|
Полуэльф
Мастер Великий Магистр Пол: Сообщений: 1559 Слово - серебро! |
Хорошо бы еще оригинал приложить... =)
А я тут сделал первый в жизни перевод. Однокурсница подсунула стишок какой-то английской поэтессы, а мне делать нефиг - я взял и перевел. Ей вроде понравилось =) Mary Fry I Did Not Die Do not stand at my grave and forever weep. I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn’s rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and forever cry. I am not there. I did not die. Ты не стой и не плачь над могилой моей. Разве я умерла или сплю? Я - не в ней. Я летаю под крыльями тысяч ветров, Я сверкаю, как снега алмазный покров. Стала солнечным светом на зрелом зерне, Стала кротким осенним дождем в вышине. Когда ты просыпаешься утром в тиши, Я - стремительный отблеск небесных вершин, Перевернутых галочек кружащих птиц. Я - в дрожании звезд и мерцаньи зарниц. Так не стой и не плачь. Пусть росится трава. Я не здесь, не в могиле. И я не мертва. Но в следующий раз попрошу ее подкинуть мне что-нибудь помужественнее Х) Сообщение отредактировал Redigar Argentum - 09.10.2010, 22:36 -------------------- Слово - серебро!
|
Текстовая версия | Сейчас: 19.04.2024, 5:54 |