У меня много знакомых поэтов и...начинающих поэтов, и многие пытались делать стихотворные переводы разных песен и просто стихотворений (правда, в основном только английских). Иногда получается просто здорово, по крайней мере, на мой взгляд. Может, и здесь многие это делают?
Да, бывало, я переводил Лонгфелло и Бёрнса... Главное в этом деле - не смотреть на перевод других, если он есть, а то станешь творчески зависимым. В принципе, это дело интересное, но я всё же предпочитаю писать сам.
Да простит меня великий профессор...
Песня Леголаса о море.
К морю, где чайки печальные песни кричат.
К морю, где ветер вновь к берегу гонит волну.
На запад, далекий. На запад – дорогой в закат,
Корабль уносит серебряную весну.
Слышишь их зов, в песне ветра, в журчанье воды?
Слышишь? Зовут голоса тех, кто шел предо мной.
Уйду я за ними, за светом эльфийской звезды,
Покину леса, что так долго дарили покой.
Время стирает эпоху бессмертных мужей,
Время безжалостно наши отмерило дни.
Последним, свой парус направлю я в лоно воды,
Последним, ступлю я на берег заветной земли.
На Эрессэа, эльфийский край, известный лишь нашим отцам,
Где осени нет, где природный рай, уплыву, навсегда, я сам.
Первый и единственный перевод в моем исполнении...
Очень красивая песня!)
Спасибо, очень приятно.
Люблю переводить стихи с английского, особенно поэтов-лейкистов.
Иногда занимаюсь подобным с песнями - переведется в голове одна строчка, а дальше уж само взяло и поехало... И да простит меня Фредди))...
Th Show Must Go on
Кругом пустыни – за них ведем войну.
Одни руины – мы знаем им цену.
Без конца, все движется, а мы пытаемся найти...
Еще герои – поступки без ума.
Меня укроет от занавеса тьма.
Лишь терпеть, но разве не хотим от этого уйти?..
Пусть будет шоу!
Пусть будет шоу!
Пусть разрывает сердце,
Но я стерплю,
А боль закроет грим...
Так надо.
Чтоб ни случилось, укрою все в обман,
Тревоги с болью и порванный роман.
Без конца, и разве знает кто, зачем все мы живем?..
Я догадаюсь, я цель почти достиг.
Вновь исчезаю, пройдет лишь только миг.
Снаружи брезжит утро, а я внутри сражаюсь с темнотой...
Пусть будет шоу!
Пусть будет шоу!
Пусть разрывает сердце,
Но я стерплю,
А боль закроет грим...
Так надо.
Моя душа теперь легка как никогда,
Сказки прошлого в сердцах будут жить всегда.
Я могу лета-ать!!!
Пусть будет шоу!
Пусть будет шоу!
Невзгодам улыбнусь,
Я просто не сдаюсь –
Навеки вместе с шоу.
Взберусь на пик, поймаю миг,
Я должен сделать так, чтоб был всегда
Я вместе с шоу,
Вместе с шоу...
Пусть будет шоу...
Хельга Skaldi, хороший перевод
Особенно цапнула строчка
Перевод песен - дело неблагодарное и бессмысленное, тому много причин. Тем не менее - можно, конечно. Но исключительно для себя.
Я ни один язык не знаю в достаточной мере, но разве поэтов это останавливало?) Многие твердят, что подстрочник - зло, наполовину согласен, потому что в любом языке есть тонкости, фразеологизмы и просто вторые значения, которые не так легко перевести и заключить так же в одном слове. Но, если при этом интересуешься самим языком, его характерной звукописью и поэтическими традициями, то это будет очень интересно. Я, например, возымел недавно идею попробовать перводить украинских поэтов. Одна беда - хороших украинских поэтов никак не найду...)
А вообще, перевод - это зачастую совершенно самостоятельное литературное произведение. Почти никогда не удается скопировать атмосферу стихотворения в точности, а поэтому приходится предлагать альтернативу... Хороший поэт это умеет.
Стала писать ответ, да тут Арг озвучил практически все мои мысли. Спасибо, Арг.
На данный момент я в точности НЕ знаю, но лет 10 назад - ни одного хорошего перевода Пушкина на любой из существующих языков - НЕ было. Наших прозаиков любят, переводят и издают за рубежом, но с поэтами такого практически НЕ происходит. Думаю причина как раз в том, что порой нет никакой возможности передать достаточно достоверно красоту стихотворного образа.
Насчет перевода песни Фредди. Простите, но что-то тут малостыкуется порой. Например тут:
Неточности есть смысловые в первом и во втором куплете. Но в целом перевод хороший.
Все подогнано под размер, бери гитару и пой, собсна)
Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре?
[quote name='Санни' date='16.06.2010, 15:39' post='123429
Насчет перевода песни Фредди. Простите, но что-то тут малостыкуется порой. Например тут:
Мб правильнее было сказать: я догадываюсь, я цели почти достиг ?
Хотя, может быть правы вы.. Просто в вашем переводе словно бы какая-то механика и нет согласования времен и слов.
[/quote]
Строгий песенный размер, да еще и специфика англицкого, в котором слова сами по себе короче русских в среднем))... Ну, это еще ничего, а вот если попробовать уложить в строку какую-нибудь переведенную древнеисландщину, то тут просто туши свет, кидай гранату))... А насчет нестыковок - думаю, оригинал все помнят?? Там же ж вроде и идут обрывочные такие мысли, местами внезапно пропадает рифма и переключается повествование... Во всяком случае, именно так по ощущениям - дописываю священное слово имхо...
Уели в одном. Я реально НЕ помню оригинала, хотя конечно песня мне знакома. Пойду напомню себе ее.
Хорошо бы еще оригинал приложить... =)
А я тут сделал первый в жизни перевод. Однокурсница подсунула стишок какой-то английской поэтессы, а мне делать нефиг - я взял и перевел. Ей вроде понравилось =)
Mary Fry
I Did Not Die
Do not stand at my grave and forever weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and forever cry.
I am not there. I did not die.
Ты не стой и не плачь над могилой моей.
Разве я умерла или сплю? Я - не в ней.
Я летаю под крыльями тысяч ветров,
Я сверкаю, как снега алмазный покров.
Стала солнечным светом на зрелом зерне,
Стала кротким осенним дождем в вышине.
Когда ты просыпаешься утром в тиши,
Я - стремительный отблеск небесных вершин,
Перевернутых галочек кружащих птиц.
Я - в дрожании звезд и мерцаньи зарниц.
Так не стой и не плачь. Пусть росится трава.
Я не здесь, не в могиле. И я не мертва.
Но в следующий раз попрошу ее подкинуть мне что-нибудь помужественнее Х)
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)