Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Клуб любителей фэнтези _ Поэзия _ Переводы

Автор: Nn-Astel 26.03.2008, 12:53

У меня много знакомых поэтов и...начинающих поэтов, и многие пытались делать стихотворные переводы разных песен и просто стихотворений (правда, в основном только английских). Иногда получается просто здорово, по крайней мере, на мой взгляд. Может, и здесь многие это делают?

Автор: Леес Миэлeдель 26.03.2008, 14:17

Да, бывало, я переводил Лонгфелло и Бёрнса... Главное в этом деле - не смотреть на перевод других, если он есть, а то станешь творчески зависимым. В принципе, это дело интересное, но я всё же предпочитаю писать сам.

Автор: Роксана 07.03.2009, 20:08

Да простит меня великий профессор...

Песня Леголаса о море.

К морю, где чайки печальные песни кричат.
К морю, где ветер вновь к берегу гонит волну.
На запад, далекий. На запад – дорогой в закат,
Корабль уносит серебряную весну.

Слышишь их зов, в песне ветра, в журчанье воды?
Слышишь? Зовут голоса тех, кто шел предо мной.
Уйду я за ними, за светом эльфийской звезды,
Покину леса, что так долго дарили покой.

Время стирает эпоху бессмертных мужей,
Время безжалостно наши отмерило дни.
Последним, свой парус направлю я в лоно воды,
Последним, ступлю я на берег заветной земли.

На Эрессэа, эльфийский край, известный лишь нашим отцам,
Где осени нет, где природный рай, уплыву, навсегда, я сам.


Первый и единственный перевод в моем исполнении...

Автор: KatyaMEMY 30.06.2009, 0:26

Очень красивая песня!)

Автор: Роксана 30.06.2009, 11:40

Спасибо, очень приятно.

Автор: Gurney Halleck 24.03.2010, 1:12

Люблю переводить стихи с английского, особенно поэтов-лейкистов.

Автор: Хельга Skaldi 15.06.2010, 11:29

Иногда занимаюсь подобным с песнями - переведется в голове одна строчка, а дальше уж само взяло и поехало... И да простит меня Фредди))...

Th Show Must Go on

Кругом пустыни – за них ведем войну.
Одни руины – мы знаем им цену.
Без конца, все движется, а мы пытаемся найти...

Еще герои – поступки без ума.
Меня укроет от занавеса тьма.
Лишь терпеть, но разве не хотим от этого уйти?..

Пусть будет шоу!
Пусть будет шоу!
Пусть разрывает сердце,
Но я стерплю,
А боль закроет грим...
Так надо.

Чтоб ни случилось, укрою все в обман,
Тревоги с болью и порванный роман.
Без конца, и разве знает кто, зачем все мы живем?..

Я догадаюсь, я цель почти достиг.
Вновь исчезаю, пройдет лишь только миг.
Снаружи брезжит утро, а я внутри сражаюсь с темнотой...

Пусть будет шоу!
Пусть будет шоу!
Пусть разрывает сердце,
Но я стерплю,
А боль закроет грим...
Так надо.

Моя душа теперь легка как никогда,
Сказки прошлого в сердцах будут жить всегда.
Я могу лета-ать!!!

Пусть будет шоу!
Пусть будет шоу!
Невзгодам улыбнусь,
Я просто не сдаюсь –
Навеки вместе с шоу.

Взберусь на пик, поймаю миг,
Я должен сделать так, чтоб был всегда
Я вместе с шоу,
Вместе с шоу...
Пусть будет шоу...

Автор: Нефритовый Воин 15.06.2010, 21:26

Хельга Skaldi, хороший перевод  good.gif 
Особенно цапнула строчка

Цитата
Снаружи брезжит утро, а я внутри сражаюсь с темнотой...



Автор: Redigar Argentum 16.06.2010, 15:23

Перевод песен - дело неблагодарное и бессмысленное, тому много причин. Тем не менее - можно, конечно. Но исключительно для себя.
Я ни один язык не знаю в достаточной мере, но разве поэтов это останавливало?) Многие твердят, что подстрочник - зло, наполовину согласен, потому что в любом языке есть тонкости, фразеологизмы и просто вторые значения, которые не так легко перевести и заключить так же в одном слове. Но, если при этом интересуешься самим языком, его характерной звукописью и поэтическими традициями, то это будет очень интересно. Я, например, возымел недавно идею попробовать перводить украинских поэтов. Одна беда - хороших украинских поэтов никак не найду...)
А вообще, перевод - это зачастую совершенно самостоятельное литературное произведение. Почти никогда не удается скопировать атмосферу стихотворения в точности, а поэтому приходится предлагать альтернативу... Хороший поэт это умеет.

Автор: Санни 16.06.2010, 15:39

Стала писать ответ, да тут Арг озвучил практически все мои мысли. Спасибо, Арг.  derisive.gif

На данный момент я в точности НЕ знаю, но лет 10 назад - ни одного хорошего перевода Пушкина на любой из существующих языков - НЕ было. Наших прозаиков любят, переводят и издают за рубежом, но с поэтами такого практически НЕ происходит. Думаю причина как раз в том, что порой нет никакой возможности передать достаточно достоверно красоту стихотворного образа.

Насчет перевода песни Фредди. Простите, но что-то тут малостыкуется порой. Например тут:

Цитата
Я догадаюсь, я цель почти достиг.


Мб правильнее было сказать: я догадываюсь, я цели почти достиг ?
Хотя, может быть правы вы.. Просто в вашем переводе словно бы какая-то механика и нет согласования времен и слов.

Автор: Нефритовый Воин 16.06.2010, 16:22

Неточности есть смысловые в первом и во втором куплете. Но в целом перевод хороший.
Все подогнано под размер, бери гитару и пой, собсна)

Автор: Санни 16.06.2010, 16:34

Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре? smiley.gif

Автор: Хельга Skaldi 16.06.2010, 16:55

[quote name='Санни' date='16.06.2010, 15:39' post='123429

Насчет перевода песни Фредди. Простите, но что-то тут малостыкуется порой. Например тут:
Мб правильнее было сказать: я догадываюсь, я цели почти достиг ?
Хотя, может быть правы вы.. Просто в вашем переводе словно бы какая-то механика и нет согласования времен и слов.
[/quote]
Строгий песенный размер, да еще и специфика англицкого, в котором слова сами по себе короче русских в среднем))... Ну, это еще ничего, а вот если попробовать уложить в строку какую-нибудь переведенную древнеисландщину, то тут просто туши свет, кидай гранату))... А насчет нестыковок - думаю, оригинал все помнят?? Там же ж вроде и идут обрывочные такие мысли, местами внезапно пропадает рифма и переключается повествование... Во всяком случае, именно так по ощущениям - дописываю священное слово имхо...

Автор: Санни 16.06.2010, 17:01

Уели в одном.sad2.gif Я реально НЕ помню оригинала, хотя конечно песня мне знакома. Пойду напомню себе ее.smiley.gif

Автор: Нефритовый Воин 16.06.2010, 17:04

Цитата(Санни @ 16.06.2010, 19:34) *

Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре? smiley.gif


Играю) на уровне новичка канеш.

Хельга Skaldi, у тебя ещё есть переводы?  smile3.gif

Автор: Хельга Skaldi 16.06.2010, 19:06

Цитата(Нефритовый Воин @ 16.06.2010, 17:04) *

Хельга Skaldi, у тебя ещё есть переводы?  smile3.gif

Большая часть бессовестно потерялась, ибо была написана прямо в рабочих тетрадях)), но сейчас поищу... А, вот, старая итальянская песенка, пока что больше ничего на компе не попадалось...

Volare

Вот я снова грущу, что мечты не вернутся ко мне,
Но тотчас же раскрашу себя я под стать синеве.
Дикий ветра порыв за собой я внезапно замечу,
И рвану я затем бесконечному небу навстречу.
Летаю
Мечтаю
Вверху, в покрывале из снов,
Я счастлив среди облаков.
И летаю, летаю счастливый,
Прямо к солнцу, теплу и подальше от прежней земли,
Пока мир понемногу уходит,
Оставшись вдали.
А прекрасная музыка неба мне тихо поет
...
Но приходит рассвет, и исчезнут былые мечты,
Навсегда растворяясь в плаще уходящей луны.
Но я все же мечтаю, смотря в голубые глаза,
Цвета ясного неба, блестящие, словно звезда.
Летаю
Мечтаю
Гляжу в твой сияющий взгляд
И снова безумно я рад.
Продолжаю мечтать я счастливый,
И все к солнцу тянусь я и ночью и днем,
Пока мир понемногу растает
Во взгляде твоем.
А твой голос, как музыка, тихо звучит для меня...

Автор: Redigar Argentum 09.10.2010, 22:35

Хорошо бы еще оригинал приложить... =)

А я тут сделал первый в жизни перевод. Однокурсница подсунула стишок какой-то английской поэтессы, а мне делать нефиг - я взял и перевел. Ей вроде понравилось =)

Mary Fry

I Did Not Die
Do not stand at my grave and forever weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and forever cry.
I am not there. I did not die.

Ты не стой и не плачь над могилой моей.
Разве я умерла или сплю? Я - не в ней.
Я летаю под крыльями тысяч ветров,
Я сверкаю, как снега алмазный покров.
Стала солнечным светом на зрелом зерне,
Стала кротким осенним дождем в вышине.
Когда ты просыпаешься утром в тиши,
Я - стремительный отблеск небесных вершин,
Перевернутых галочек кружащих птиц.
Я - в дрожании звезд и мерцаньи зарниц.
Так не стой и не плачь. Пусть росится трава.
Я не здесь, не в могиле. И я не мертва.

Но в следующий раз попрошу ее подкинуть мне что-нибудь помужественнее Х)

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)