IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> А. Сапковский: Переводы...
Rommel
сообщение 27.09.2004, 23:24
Сообщение #1
Орк
Завсегдатай
Адепт
****


Пол:
Сообщений: 235


Противоположности сходятся…



С творчеством Сапека я (как и многие) ознакомился в переводе Вайсброта (изд. АСТ). И наивно полагал, что это именно перевод, а не что-либо другое. Каково же было мое удивление, когда на www.correctura.narod.ru обнаружил ряд статей, где черным по белому говорилось, что Вайсброт добавлял кучу отсебятины и к оригинальному Сапеку его тексты отношение имеют весьма отдаленное... Польского оригинала я не видел, но сравнил два перевода "Что-то кончается, что-то начинается" - вайсбротовский и фэнский с Lib.ru, близкий к тексту. Не знаю... получается, что этот фирменный юмор, все эти фразеологизмы, выражения типа "куррва мать" - это все отсебятина? Честно скажу, тот перевод, что близко к тексту, читается ощутимо хуже - какой-то он невкусный... А кто-нибудь вообще читал Сапека в оригинале? Сильно он отличается в плане читабельности?

Кстати, вспомнил цитату (не помню кого, но сказано классно) - "переводы - как женщины, если верны - то некрасивы, а если красивы - то неверны"  smiley.gif


--------------------
Ромм-Босс.
Несмотря на эльфийские корни, истинный орк. Верный служитель Вааагха.
Вредные привычки: писать писанину, конвертить конверсии, лутить лут, эльфюшить эльфиек.
Характер непонятный, под настроение прескверный.
Семейный статус: МШС.
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Нортмер
сообщение 28.09.2004, 14:03
Сообщение #2
Человек
Творец
Grande moderatore
*********


Пол:
Сообщений: 4229


Зло прав не имеет



Самому Сапеку насколько я знаю русский перевод очень даже нравится.


--------------------
- Говорят, - ответила Андрет, - говорят, будто Единый сам вступит в Арду и исцелит людей и все Искажение, с начала до конца. Говорят еще, что эти слухи ведут начало с незапамятных времен, со дней нашего падения, и дошли до нас через бессчетные годы.

Дж.Р.Р. Толкин. Атрабет Финрод ах Андрэт
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Эхо
сообщение 30.09.2004, 21:08
Сообщение #3
Призрак
Завсегдатай
Адепт
****


Пол:
Сообщений: 149


Души прекрасные порывы ©



Не помню уж где именно, но доводилось читать, что высокой популярностью в России /выше, чем на родине/ книги Сапковского обязаны именно переводам Вайсброта, мол оригинал не так хорош. Проверить не могу в виду незнания польского и отсутствия оригинала smiley.gif


--------------------
Проблемы множатся в геометрической прогрессии,
На сердце увеличивая груз,
Но не впадаю я от этого в депрессию,
В прострации, поскольку, нахожусь.
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Sablya
сообщение 02.10.2004, 23:22
Сообщение #4
Участник
Инициат
***


Пол:
Сообщений: 71


Debes ergo potes



Одна из причин, почему я ОЧЕНЬ люблю творчество АС, это язык, каким написаны произведения, как сказали до меня, он именно "вкусный" cool.gif Если честно, мне практически всё равно, кто привнёс эти изыски - автор или переводчик; главное, что книги любимы и читаемы, а это хорошо для всех  smiley.gif
  А если всё-таки это дело рук Вайсброта, то остаётся только засвидетельствовать своё глубокое уваженние за то, что он не кричит об этом на каждом углу и не ставит своё имя на обложке


--------------------
Смирное время, смирные дни,
Боль и радость почистили зубы и спят,
Звук, которым когда-то был крик,
В рот набрал воды и прикусил язык.
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Модо
сообщение 03.10.2004, 9:33
Сообщение #5
Волк
Мастер
Магистр
******


Пол:
Сообщений: 807


...В ад, не в небо голубое ухожу. Прощайте! (с)!



И ладно, что не ставит - кому надо, тот знает. У меня лично еще пара томиков Лема из собрания'94 в его переводе есть... И качественно, крайне качественно.


--------------------
Глас вопиющего в пустыне
Мне вышел боком.
Я стал державой, стал святыней,
Я стану богом.
В смятенье сердце, разум стынет,
Душа убога...
Прощайте, милые:
я - воск былых свечей!

(с) Олег Ладыженский
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Vezir
сообщение 03.10.2004, 15:08
Сообщение #6

Гость











Цитата: (Rommel)

получается, что этот фирменный юмор, все эти фразеологизмы, выражения типа "куррва мать" - это все отсебятина? Честно скажу, тот перевод, что близко к тексту, читается ощутимо хуже - какой-то он невкусный...

Вы неправы, это далеко не все отсебятина! Я читал в оригинале. Вайсброт огрубил, да, но ругательств и просторечия в саге более, чем достаточно. Почему, например, и короли, и простолюдины у Вайсброта часто выражаются одинаково неграмотным языком?
На том же сайте http://сorrectura.narod.ru есть список вопросов и ответов, посмотрите, там как раз много сказано на эту тему. (См. раздел вопросов о стиле.)
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Волх Всеславович
сообщение 02.04.2011, 17:08
Сообщение #7
Волк
Участник
Неофит
*


Пол:
Сообщений: 17


Все зло этого мира идет от мышления. Когда думать начинают люди, совершенно не способные к этому



А меня лично всегда интересовало оригинальное написание некоторых мест в Ведьмаке. У самого нередко возникало ощущение, что переводчик что-то от себя добавлял. Впрочем, перевод - это прежде всего способ передачи родным языком того, что написано/сказано иностранным.


--------------------
Nichts ohne Geld auf dieser Welt.
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Быстрый ответОтветить в эту темуОткрыть новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 18.08.2019, 3:31
Rambler's Top100