IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> А. Сапковский: Переводы...
Rommel
сообщение 27.09.2004, 23:24
Сообщение #1
Орк
Завсегдатай
Адепт
****


Пол:
Сообщений: 235


Противоположности сходятся…



С творчеством Сапека я (как и многие) ознакомился в переводе Вайсброта (изд. АСТ). И наивно полагал, что это именно перевод, а не что-либо другое. Каково же было мое удивление, когда на www.correctura.narod.ru обнаружил ряд статей, где черным по белому говорилось, что Вайсброт добавлял кучу отсебятины и к оригинальному Сапеку его тексты отношение имеют весьма отдаленное... Польского оригинала я не видел, но сравнил два перевода "Что-то кончается, что-то начинается" - вайсбротовский и фэнский с Lib.ru, близкий к тексту. Не знаю... получается, что этот фирменный юмор, все эти фразеологизмы, выражения типа "куррва мать" - это все отсебятина? Честно скажу, тот перевод, что близко к тексту, читается ощутимо хуже - какой-то он невкусный... А кто-нибудь вообще читал Сапека в оригинале? Сильно он отличается в плане читабельности?

Кстати, вспомнил цитату (не помню кого, но сказано классно) - "переводы - как женщины, если верны - то некрасивы, а если красивы - то неверны"  smiley.gif


--------------------
Ромм-Босс.
Несмотря на эльфийские корни, истинный орк. Верный служитель Вааагха.
Вредные привычки: писать писанину, конвертить конверсии, лутить лут, эльфюшить эльфиек.
Характер непонятный, под настроение прескверный.
Семейный статус: МШС.
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Волх Всеславович
сообщение 02.04.2011, 17:08
Сообщение #2
Волк
Участник
Неофит
*


Пол:
Сообщений: 17


Все зло этого мира идет от мышления. Когда думать начинают люди, совершенно не способные к этому



А меня лично всегда интересовало оригинальное написание некоторых мест в Ведьмаке. У самого нередко возникало ощущение, что переводчик что-то от себя добавлял. Впрочем, перевод - это прежде всего способ передачи родным языком того, что написано/сказано иностранным.


--------------------
Nichts ohne Geld auf dieser Welt.
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме


Быстрый ответОтветить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 20.04.2024, 1:19
Rambler's Top100