А. Сапковский: Переводы... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
А. Сапковский: Переводы... |
Rommel |
27.09.2004, 23:24
Сообщение
#1
|
Орк
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 235 Противоположности сходятся… |
С творчеством Сапека я (как и многие) ознакомился в переводе Вайсброта (изд. АСТ). И наивно полагал, что это именно перевод, а не что-либо другое. Каково же было мое удивление, когда на www.correctura.narod.ru обнаружил ряд статей, где черным по белому говорилось, что Вайсброт добавлял кучу отсебятины и к оригинальному Сапеку его тексты отношение имеют весьма отдаленное... Польского оригинала я не видел, но сравнил два перевода "Что-то кончается, что-то начинается" - вайсбротовский и фэнский с Lib.ru, близкий к тексту. Не знаю... получается, что этот фирменный юмор, все эти фразеологизмы, выражения типа "куррва мать" - это все отсебятина? Честно скажу, тот перевод, что близко к тексту, читается ощутимо хуже - какой-то он невкусный... А кто-нибудь вообще читал Сапека в оригинале? Сильно он отличается в плане читабельности?
Кстати, вспомнил цитату (не помню кого, но сказано классно) - "переводы - как женщины, если верны - то некрасивы, а если красивы - то неверны" -------------------- Ромм-Босс.
Несмотря на эльфийские корни, истинный орк. Верный служитель Вааагха. Вредные привычки: писать писанину, конвертить конверсии, лутить лут, эльфюшить эльфиек. Характер непонятный, под настроение прескверный. Семейный статус: МШС. |
Волх Всеславович |
02.04.2011, 17:08
Сообщение
#2
|
Волк
Участник Неофит Пол: Сообщений: 17 Все зло этого мира идет от мышления. Когда думать начинают люди, совершенно не способные к этому |
А меня лично всегда интересовало оригинальное написание некоторых мест в Ведьмаке. У самого нередко возникало ощущение, что переводчик что-то от себя добавлял. Впрочем, перевод - это прежде всего способ передачи родным языком того, что написано/сказано иностранным.
-------------------- Nichts ohne Geld auf dieser Welt.
|
Текстовая версия | Сейчас: 20.04.2024, 1:19 |