IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Перевод
Рейтинг  5
antonio great
сообщение 17.04.2005, 14:09
Сообщение #1

Гость











У кого есть свои переводы эпмграфа ВК, прошу напишите!
Three Ring for Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all. One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Вот мой перевод.
Три кольца для Эльфов-королей под небом,
Семь для Лордов подземелья в их залах камня,
Девять для Людей, обреченных на смерть,
Один для Страшного Лорда на темном троне
В Земле Мордора, где ложь в тени.
Одно Кольцо, чтобы управлять ими. Одно Кольцо, для поиска их,
Одно Кольцо, чтобы связать их всех и в темноте завладеть ими
В Земле Мордора, где ложь в тени.

Понравился?
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Reilyn
сообщение 12.02.2006, 22:14
Сообщение #2

Гость











Три кольца - для царственных эльфов
                                  в небесных шатрах,
Семь - для властителей гномов,
                гранильщиков в каменном лоне,
Девять - для Девятерых, облеченных
                                      в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор,
                              где распростерся мрак.
Одно кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имене Мордор,
                              где распростерся мрак.

Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского

Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Арэда
сообщение 15.05.2007, 19:45
Сообщение #3
Участник
Неофит
*



Сообщений: 19






Три Кольца - премудрым эльфам -
                                            для добра их гордого,
Семь Колец - пещерным гномам -
                                            для труда их горного,
Девять - людям Средиземья -
                                            для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно - всесильное - Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.

Перевод: А. Кистяковского, редактор: Н. Федорова(1988)

Три - эльфийским Владыкам в подзвёзный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел,
И Одно - Властелину на чёрном престоле

В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.



Перевод:И.Гришпун(1999)

Сообщение отредактировал Арэда - 15.05.2007, 19:46


--------------------
"Она умерла от того что хотела любви,
Без меры и без предела..." Ольга Арефьева.
Изображение

Изображение

Изображение

Изображение
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Zireael
сообщение 16.05.2007, 8:25
Сообщение #4
Ветер
Завсегдатай
Магистр
******


Пол:
Сообщений: 856


В молчании слово, а свет лишь во тьме...
Золотое перо


У меня еще такой есть:

Три кольца эльфам, под небом поющим,
Семь колец гномам, в пещерах живущим,
Девять - для смертных могучих мужей,
Одно - властелину на черном престоле
В Мордоре мрачном, обители горя.
Свяжет Кольцо их, скует без цепей.
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.


--------------------
Fly to a dream far across the sea
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Арэда
сообщение 17.05.2007, 17:23
Сообщение #5
Участник
Неофит
*



Сообщений: 19






Прикольный перевод!Не знаешь чей?


--------------------
"Она умерла от того что хотела любви,
Без меры и без предела..." Ольга Арефьева.
Изображение

Изображение

Изображение

Изображение
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Darkness666
сообщение 08.12.2007, 18:01
Сообщение #6
Участник
Неофит
*



Сообщений: 3






Цитата(Арэда @ 15.05.2007, 18:45) *


Три - эльфийским Владыкам в подзвёзный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел,
И Одно - Властелину на чёрном престоле

В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.
Перевод:И.Гришпун(1999)


Правильнее И. Гриншпун (1991) изд. СЗ 1992, по моему лучший из всех, хоть и не дословный.

Сообщение отредактировал Darkness666 - 08.12.2007, 18:04
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Быстрый ответОтветить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 28.03.2024, 20:48
Rambler's Top100