Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Клуб любителей фэнтези _ Личные сборники _ My poems

Автор: -Mort- 13.05.2011, 19:08

Сюда я буду выкладывать свои стихи. Некоторые на английском. Надеюсь, кому-то понравится.

[Бла-бла-бла]

Автор: Rininelle 14.05.2011, 8:48

А те, что на русском, будут выкладываться? А то у меня с языками не очень, а почитать интересно.

Автор: -Mort- 14.05.2011, 11:09

Разумеется. А пока могу показать переводы тех, что выше (состряпал вот давеча).

Автор: Rininelle 14.05.2011, 12:13

Было бы замечательно) Потому что красоту звучания можно оценить на любом языке, а вот узнать смысл написанного...

Автор: -Mort- 15.05.2011, 11:59

[Бла-бла-бла]

Автор: Rininelle 15.05.2011, 12:22

Все лучше, чем я думала) Обычно при переводе очень сильно страдает смысл или оформление, а тут все вроде цело, вы молодец)

Автор: -Mort- 15.05.2011, 12:54

Большое спасибо. Рад, что у меня хоть один читатель.

Автор: Король леденящей тьмы 16.05.2011, 23:35

Цитата(-Mort- @ 15.05.2011, 12:54) *

Большое спасибо. Рад, что у меня хоть один читатель.


Два)  good.gif

Автор: -Mort- 17.05.2011, 14:13

[Бла-бла-бла]

Автор: Rininelle 17.05.2011, 16:06

Предыдущие два мне понравились больше. "Безумие или любовь?" живо напомнило "Сумерки".

Автор: -Mort- 18.05.2011, 5:49

[Бла-бла-бла]

Автор: Rininelle 18.05.2011, 7:33

Да уж) Непросто что-то комментировать. Про форму сказать ничего не могу (потому что оценивать-то оригинал надо), а про содержание просто говорить не буду.
Mort, а у вас все стихи посвящены несчастной любви?

Автор: -Mort- 18.05.2011, 12:30

Цитата
Mort, а у вас все стихи посвящены несчастной любви?

Ну дык! О чем же еще писать в возрасте раннего пубертата? ^_^

[Бла-бла-бла]

Следующую порцию опубликую на днях.

Автор: Rininelle 18.05.2011, 14:58

Цитата
Про любвоь пишу только в таком виде, потому что, на мой взгляд, подобные стихи вызывают больше эмоций. Да и человек я такой, не пишется мне про счастливую любовь, и все тут.

P.S. А комментарии все же хотелось бы услышать, хотя знаю, что это может быть непросто.


Ну, что я могу сказать? Сказать я могу только про переводы. То есть, про общий смысл творения. А смысл тут довольно однообразен, потому что все переведенные стихи о несчастной любви, о муках разлуки и безграничной тоске. Я не говорю, что это плохо, но хорошей эта тема становиться в оригинальном оформлении (оценить который я не могу ввиду незнания языка). Так что коментировать больше нечего. Было бы интересно почитать стихи, посвященные чему-то кроме.

P.S. А есть стихи, которые изначально были написанны на русском?

Автор: -Mort- 24.05.2011, 6:13

[Бла-бла-бла]

Автор: Rininelle 26.05.2011, 14:40

Эммм... пишите на английском ^^

Лучше я отвечу здесь.

Действительно, у вас довольно много ошибок в стихах, написанных на русском. Поэтому я и выдала предыдущий пост. Что еще? Я не могу достойно оценить и прокомментировать стихи написанные на английском.

А касательно смысла - он у вас тоже не сказать, что уникален и гениален.

Автор: -Mort- 26.05.2011, 17:30

[Бла-бла-бла]

Автор: Ролена 26.05.2011, 22:28

-Mort-, я сегодня столько от Вас слышала (читала), что просто не смогла не вмешаться.

Вы очень удивитесь, но понятие ритм это и есть повторение количества слогов и ударений в строках.

А насчет того, что никто не пишет ямбами и хореями. Ну-ну. Это и есть размер стиха. И если написанное - стих, значит, у него есть размер. Возьмем Ваше произведение "Пески забвения". Оно написано четырехстопным ямбом, (и как же понимать, Ваше высказывание?), рифма мужская, рифмовка параллельная.
Более того, все, что Вами написано, имеет четкий ритм, а значит и размер, а размеров как букв в алфавите - ограниченное количество.

Цитата
Кто Вам сказал, что поэзия пишется так строго?

А иначе это будет не поэзия, а что-то типа прозы, но очень скудной и туповатой. Вы сами, не осознавая того, соблюдаете все правила, но почему-то упорно от них открещиваетесь.
Не знание законов... не говорит о том, что они давно умерли.

Автор: Rininelle 27.05.2011, 4:56

Цитата(-Mort- @ 26.05.2011, 20:30) *

Что касается смысла, разумеется, он у меня не уникален, что и к лучшему. Если б я пытался писать про (извините, сейчас напишу абсолютный бред, но это то, что первое пришло в голову) корову о семи ногах и девяти глазах и ее верной доярке (даже боюсь представить, что она собой представляет), то у меня вряд ли бы что-либо получилось. Безусловно, это уникально, но как-то не по мне.


Как сказала одна моя знакомая (кстати, поэтесса с двадцатилетним стажем) - главная задача поэта увидеть необычное в обычном. То есть, умение передать даже самое банальное и очевидное так, что это будет казаться чем-то новым. Семиконечная корова здесь совершенно не при чем.

Автор: -Mort- 18.01.2012, 21:26

[Бла-бла-бла]

Автор: Роксана 19.01.2012, 10:32

Цитата(-Mort- @ 18.01.2012, 22:26) *

Здоровая критика приветствуется.

М-да... здоровая критика – это, конечно, всегда пожалуйста, но и нам от Вас тоже бы хотелось услышать  хоть какое-то мнение. Ведь оно у Вас наверняка есть?
И вопрос -
Цитата(-Mort- @ 18.01.2012, 22:26) *

Бал

это тоже некий перевод или оно написано только на одном языке?

Автор: -Mort- 19.01.2012, 12:40

[Бла-бла-бла]

Автор: Роксана 19.01.2012, 13:15

Ваше мнение о произведениях других участников Клуба.

Я поняла, что все стихи Ваши.

И, нет, я не подумала, что Вы просто переводите.

И ещё один вопрос - какой язык Ваш родной?
Я спрашиваю потому, что, обычно, родной язык чувствуется острее и писАть на нем проще.

Я, к сожалению, не могу достойно оценить Ваши английские тексты, ибо для меня стихи на этом языке исключительно информативны и ни метрику, ни фонетику звучания я не воспринимаю. Вот с русскими текстами помогу.

И, да, когда Вы переводите свои стихи на русский, что, кроме смысла, вы стараетесь сохранить?

Автор: -Mort- 19.01.2012, 15:57

[Бла-бла-бла]

Цитата
Ваше мнение о произведениях других участников Клуба.

Щас только отобедаю -- и тут же. ^_^
Из вашего нравится "Поспорить с судьбой".

Автор: Роксана 20.01.2012, 15:45

У Вас, в принципе, должны возникнуть вопросы, почему я изменила те или иные моменты - не стесняйтесь, задавайте.

Цитата(-Mort- @ 18.01.2012, 22:26) *

Бал

Я помню бал… В тот дивный вечер              Я помню бал… В тот дивный вечер все было точно как во сне.
Все было точно как во сне.
Огромный зал, хрусталь… И свечи              Огромный зал, хрусталь… И свечи горели всюду. На столе
Горели всюду. И везде
Стояли яства, были гости –                        Стояли яства. Граф, вельможи – съезжалась знать на этот бал.
Вся знать съежалась на тот бал
В тот дивный вечер… Жаль, что после        В тот дивный вечер… Жаль, что позже я никогда там не бывал…
Я никогда там не бывал…

Я помню бал… Все танцевали,                    Я помню бал… Все танцевали, я оставался в стороне.
Лишь только я был в стороне.
Хотя меня и приглашали,                            Хотя меня и приглашали, я им отказывал: во мне
Я всем отказывал: во мне
Горели чувства, воображенье                    Горели чувства, вожделенье мне говорило про любовь.
Мне говорило про любовь,
Но ни в кого я не влюбился,                        Никто не разжигал волненье, пока я не узрел ее.
Пока не увидал ее.
Таинственная незнакомка…                        Таинственная незнакомка… Чарующий и нежный взгляд
Чарующий и нежный взгляд
Красивых глаз, прикрытых только              Красивых глаз, прикрытых тонкой изящной маской. Маскарад?
Слегка под маской. Маскарад?
Она была одета в черных                          Она была одета строго – атлас холодный платья в пол
Тонах, что ей безумно шло.
До пола платье… В час полночный            Иссиня-черный… В час полночный влюбился я в нее. Но что
Влюбился я в нее. Но что
Меня так сильно напрягало                        Меня тревожило так сильно и заставляло чуть дрожать?
И заставляло чуть дрожать?
Увы, не знаю… Как изящна                        Увы, не знаю… Как красива она была! И совладать
Она была! И совладать
С ее заклятьем не сумел я –                      С ее заклятьем не сумел я – меня сразила красотой.
Огромной, страшной красотой.
Прекрасный лик она имела,                      Казалось, что она хотела на век нарушить мой покой.
Печальный взгляд… Я был сражен.
Она стояла на ступенях,
Уставив на меня свой взор.
О Боже, как она чудесна!
Во мне зажегся чувств огонь.
Как будто видя мои мысли,                        Как будто видя мои мысли, она пошла вперед, ко мне.
Она пошла вперед, ко мне.
Волненье… Те секунды были                    Волненье… Те секунды были медлительны, как в долгом сне.
Медлительны, как в долгом сне.
Она спустилась. Улыбнувшись,                  И лучезарно улыбнувшись, она взглянула мне в глаза,
Она взглянула мне в глаза,
А я боялсь лишь проснуться,                    А я боялся вдруг проснуться, как будто бал был тенью сна.
Как будто бал был тенью сна
Всего лишь. Я не мог сказать,                    Боясь мираж разрушить словом, я испытующе молчал…
Как много времени прошло,
Но прежде чем все осознать,                    И прозвучали, как уколом, её слова: «Ведь это бал -
Она сказала: «Ничего
Просить я боле не осмелюсь,                    Запомнить танцем нашу встречу и пригласить хочу я Вас
Но пригласить хочу я Вас
Сегодня, в этот дивный вечер,                  Сегодня, в этот дивный вечер, на сказочный последний вальс…»
На медленный, последний вальс…»

Я помню бал… ее черты                            Я помню бал… ее черты и взгляд, холодный и печальный…
И взгляд, холодный и печальный…
Разбились все мои мечты                          Разбились все мои мечты о том, что было нереально.
О том, что было нереально.
Как странно… Все произошло                    Как странно… Все произошло так неожиданно и быстро.
Так неожиданно и быстро.
Она ушла. Я все еще Она ушла.                Я все еще стоял, не зная, что случилось.
Стоял, не зная, что случилось.
Я только видел, как мелькнул                  Я только видел, как мелькнул подол ее ночного платья,
Подол ее ночного платья,
И чувство, словно я тону,                          И чувство, словно я тону, меня окутало внезапно.
Меня окутало внезапно.
И зал исчез… Накрыла тень                      И зал исчез… Накрыла тень все то, что было предо мной…
Все то, что было предо мной…
Теперь я каждый божий день                  Теперь я каждый божий день пытаюсь вспомнить этот сон.
Пытаюсь вспомнить этот сон.

Я помню бал…                                          Я помню бал…

Слева оригинал, справа правка.

Вариант не конечный и не идеальный - работать над текстом нужно ещё много.

Кроме того лир.герой по-прежнему не айс.

Цитата(-Mort- @ 19.01.2012, 16:57) *

"Поспорить с судьбой".

Давно это было... Хороший выбор.

Автор: -Mort- 22.01.2012, 18:50

Благодарствую за разбор. Будем править: стоящие замечания.

Автор: Роксана 23.01.2012, 8:24

Судя по тому, что вопросов у Вас не возникло, могу предположить, что Вы могли бы и сами провести подобную работу над текстом, поскольку видели недостатки и огрехи. Почему же не поправили?
Это лень или понадеялись, что "прокатит" и так?

Цитата(-Mort- @ 22.01.2012, 19:50) *

стоящие замечания

А разве замечания были?

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)