Издания и переводы |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Издания и переводы |
Ларри Арна |
05.09.2004, 13:19
Сообщение
#1
|
Хоббит
Мастер Страж Пол: Сообщений: 436 |
Я изначально читал Амбер в советском издании под обложкой "Зарубежная фантастика, том 15". Там был довольно таки простенький перевод, но, как мне кажется, весьма близкий к оригиналу. Так как я умею чувствовать английский язык и очень его люблю, этот перевод мне весьма понравился.
Сейчас перечитываю Амбер уже в новом, современно издании (Эксмо, серия "Отцы основатели. Весь Желязны", 2004) (не было желания искать старый по куче квартир и знакомых). Перевод, наверное, можно назвать более литературным и серьезным, НО... Для меня это уже что-то не то... И довольно трудно смириться с "Царством Теней" вместо "Отражений" и "Путем" вместо "Лабиринта" (это что замечено уже, я пока только начал читать)... Кто что думает по этому поводу и есть ли в современных переизданиях Амбера перевод, более близкий к классическому (советскому), а еще лучше, если тот самый? -------------------- ...рано или поздно, так или иначе!
|
Zior |
05.09.2004, 22:12
Сообщение
#2
|
Демон
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 259 После нас хоть потоп.. |
Перевод Желязны это вообще интересная штука.
Я слышал, что переводить его на русский очень трудно и многие на этом погорели. Очень уж много всяких хитрых выражений, библейских цитат и полутонов. Это как с игрой слов у Асприна, но там знаешь, что она есть, а здесь легко пропустить очередной пассаж. Немного об этом есть в примечаниях переводчика к одному из новых изданий Дюны (он там пишет о переводах фантастики вообще). Я читал в серии «Стальная крыса» - перевод неплохой, в старом стиле (с Лабиринтом и отражениями), но вот качество издания оставляет желать лучшего… зато не дорого. В этой же серии есть «Путеводитель по замку Амбер». P.S. Лучше уж Амбер на плохой бумаге чем Эмбер или Янтарь на хорошей. -------------------- ..
О чём ветер поёт В пустом сердце моём? О том, что пламя и лёд Вместе в сердце моём. Дрогги Аринрих. Великий магистр Ордена Белой Пяты. |
Ларри Арна |
05.09.2004, 23:13
Сообщение
#3
|
||
Хоббит
Мастер Страж Пол: Сообщений: 436 |
Ну до такого переводчики того издания, которое я сейчас читаю, не опустились. Но "Янтарное королевство" местами проскакивает. Чисто в качестве синонима. А так - Амбер все-таки... -------------------- ...рано или поздно, так или иначе!
|
||
Tari4 |
10.10.2004, 12:31
Сообщение
#4
|
Метаморф
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 187 выбор будет верен |
проблема переводов - распространённая. ("Встречаются как-то Бэггинс и Торбинс на границе двух переводов...") Как правило любишь первый, попавший в руки. Старый советский перевод ценю очень, но найти домой не могу, хоть из библиотеки не тырь. У меня стоит двухтомник вышедший в "шедеврах фантастики". Читать можно, но можно и спорить. Касательно до названий, я бы их в переводах не переводила, а давала как есть со ссылкой внизу о гипотезах переводчика "что бы это значило". Честно говоря, оригинал не видела. Если кто-нибудь скажет как "Путь" и "отражения" звучат в оригинальном тексте буду благодарна
-------------------- Жизнь - это по определению странно...
Открыты ворота, которых нет, Но все вы ленитель встать с дивана. |
Zior |
10.10.2004, 23:07
Сообщение
#5
|
Демон
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 259 После нас хоть потоп.. |
ммм.. если мне память не изменяет, то..
Путь в оригенале звался Pattern, что в принципе можно перевести так же и как узор и как рисунок, а Отражения звались Shadows, что с точки зрения прямого перевода конечно же тени, однако, с учётом особенностей понимания самими англичанами слова shadow, отражения всё же лучше (имхо). -------------------- ..
О чём ветер поёт В пустом сердце моём? О том, что пламя и лёд Вместе в сердце моём. Дрогги Аринрих. Великий магистр Ордена Белой Пяты. |
Naya |
11.10.2004, 16:28
Сообщение
#6
|
Завсегдатай
Аколит Пол: Сообщений: 52 |
Ну... насчет Pattern = Путь, это я еще согласна. А вот что Отражения - лучший перевод Shadows - боюсь, уже нет. Отражения имхо, означают тождественность, идентичность и т.д., в то время как в книге речь идет именно о тенях отбрасываемых Амбером, представляющих собой только бледное его подобие...
|
Tari4 |
11.10.2004, 18:57
Сообщение
#7
|
Метаморф
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 187 выбор будет верен |
pattern имеет так же значение "система, структура", кое меня здесь радует необычайно, а что до shadows, то "отражения", как это ни странно, звучат выгоднее прямого перевода. Особенно в свете последнего высказывания о бледном подобии. Отражения (в кривых зеркалах, если можно так выразиться) - вариации на тему, структуры, икаженные хаосом, хотя "тени" мне привычнее.
-------------------- Жизнь - это по определению странно...
Открыты ворота, которых нет, Но все вы ленитель встать с дивана. |
Zior |
13.10.2004, 21:45
Сообщение
#8
|
||
Демон
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 259 После нас хоть потоп.. |
Ну это смотря отрожения в чём в мутной луже врядли реально получить правдоподобную копию к тому же за словом тени традиционно закрепилось понятие чего то нехорошего, злого или на худой конец таинственного, в отражениях же Амбера вроде бы ничего такого не было.. -------------------- ..
О чём ветер поёт В пустом сердце моём? О том, что пламя и лёд Вместе в сердце моём. Дрогги Аринрих. Великий магистр Ордена Белой Пяты. |
||
Tari4 |
13.10.2004, 21:52
Сообщение
#9
|
Метаморф
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 187 выбор будет верен |
И то не так, и это не эдак. предложи свой вариант.
-------------------- Жизнь - это по определению странно...
Открыты ворота, которых нет, Но все вы ленитель встать с дивана. |
Zior |
13.10.2004, 23:20
Сообщение
#10
|
Демон
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 259 После нас хоть потоп.. |
да нет, мне то как раз нравится старый перевод - где отражения
хотя лучше то всего конечно читать в оригинале -------------------- ..
О чём ветер поёт В пустом сердце моём? О том, что пламя и лёд Вместе в сердце моём. Дрогги Аринрих. Великий магистр Ордена Белой Пяты. |
Tari4 |
14.10.2004, 22:23
Сообщение
#11
|
Метаморф
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 187 выбор будет верен |
Согласна по всем пунктам.
Такой странненький вопрос: А "Логрус" как-нибудь можно "перевести" -------------------- Жизнь - это по определению странно...
Открыты ворота, которых нет, Но все вы ленитель встать с дивана. |
Блэйз |
15.10.2004, 8:55
Сообщение
#12
|
Демон
Завсегдатай Страж Пол: Сообщений: 322 |
Ровно относился к переводу с "отражениями" и с "тенями" по настоящему раздражало изменение имен. к именам собственным привыкаешь быстрее
А кустарные переводы - это особое, так как в любом деле люди - учатся. Сначала было желание хотя бы просто перевести и опубликовать, лишь потом принялись художественно подходить к этому виду деятельности. Первые периоды Толкиена и Желязны читать невозможно без навязчивой мысли об учебнике английского и построении предложения в этом языке. впрочем первое озвучивание иностранных фильмов и гнусавый голос переводчика - тоже стал в известной степени классикой.. и стартовой ступенькой:) -------------------- Корвин: "Политика дело - тонкое.."
Рэндом: "Ты у комара хрен видел?" Корвин: "Нет." Рэндом: "Так вот политика - еще тоньше.." "Не будите во мне зверя. Особенно императора.."© Санни |
Naya |
18.10.2004, 16:56
Сообщение
#13
|
||
Завсегдатай
Аколит Пол: Сообщений: 52 |
Единственная ассоциация, связанная с словом Логрус - трилогия Perelandra у К.С. Льюиса, где так назывался какой-то местный вариант Олимпа или Авалона. К сожалению, но могу вспомнить точно, а книги под рукой нет, но что-то в этом роде точно там было. |
||
Блэйз |
18.10.2004, 18:42
Сообщение
#14
|
||
Демон
Завсегдатай Страж Пол: Сообщений: 322 |
Выдержка из одного пояснения... тема была что-то о лунных узах.. я себе это оставил, хоть и до сих пор не знаю толком истоков этого обсуждения, но "объяснения" мне приглянулись
-------------------- Корвин: "Политика дело - тонкое.."
Рэндом: "Ты у комара хрен видел?" Корвин: "Нет." Рэндом: "Так вот политика - еще тоньше.." "Не будите во мне зверя. Особенно императора.."© Санни |
||
Металлист |
19.10.2004, 10:11
Сообщение
#15
|
Человек
Завсегдатай Магистр Пол: Сообщений: 524 |
Интересно, что я читал 1 и 2 книги "Хроник" в старом, псевдо-"Северозападовском" издании, 92-го года, кажется. Остальные - в серии "Стальной крысы". Очень интересно, как различаются переводы. Не могу сказать, что второй как-то особо плох, но первый мне понравился больше, хотя второй - и более "рафинированный", что ли...
-------------------- The entire city is burning...
You can see the flames like the inside of a mad jukebox... Lost boys stalk the streets with those jungle markings on their chests. Barbarians prowl in shadows, their heads rocking with rodents. Motorcycles reproduce in nocturnal alleys groaning with greasy pleasure... And they've blown up the YWCA like a giant balloon! And sent it out to sea full of screaming, lovely, lonely girls... |
Tari4 |
24.10.2004, 20:24
Сообщение
#16
|
||
Метаморф
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 187 выбор будет верен |
Первый перевод почти всегда нравится больше. Редко кто находит второй, третий... более приятными. Но я за оригинал. Кстати, кто-нить знает, где оный достать? -------------------- Жизнь - это по определению странно...
Открыты ворота, которых нет, Но все вы ленитель встать с дивана. |
||
Джас |
25.12.2004, 15:43
Сообщение
#17
|
Тьма
Мастер Величайший Магистр Пол: Сообщений: 2136 Мне тоскливо.... |
Я читала первые 5 частей в старом переводе, а остальные 5 - в новом. Честно говоря, больше всего раздрожают разные переводы имен. Особенно то, что некоторые имена меняются до неузноваемости. Юрт на Джарт или Жерар на Джерард.
P.S. "Торбинс или Беггинс"- это еще не так страшно, страшно кагда Бродяжника обзывают Колобродом! -------------------- |
Tari4 |
25.12.2004, 22:27
Сообщение
#18
|
Метаморф
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 187 выбор будет верен |
я встречала "Ясра" вместо "Джасра" и ещё какие-то неприятные вещи
-------------------- Жизнь - это по определению странно...
Открыты ворота, которых нет, Но все вы ленитель встать с дивана. |
Джас |
25.12.2004, 22:55
Сообщение
#19
|
Тьма
Мастер Величайший Магистр Пол: Сообщений: 2136 Мне тоскливо.... |
И это тоже. Просто я написала самые изкаверканые (на мой взгляд)
-------------------- |
Tari4 |
26.12.2004, 1:21
Сообщение
#20
|
Метаморф
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 187 выбор будет верен |
В принципе, у нас народ к латинице привыкший - можно бы и на оригинальном языке писать. А ещё лучше перед переводом консультироваться у автора по поводу звучания
-------------------- Жизнь - это по определению странно...
Открыты ворота, которых нет, Но все вы ленитель встать с дивана. |
Текстовая версия | Сейчас: 19.04.2024, 14:18 |