А. Сапковский: Переводы... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
А. Сапковский: Переводы... |
Rommel |
27.09.2004, 23:24
Сообщение
#1
|
Орк
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 235 Противоположности сходятся… |
С творчеством Сапека я (как и многие) ознакомился в переводе Вайсброта (изд. АСТ). И наивно полагал, что это именно перевод, а не что-либо другое. Каково же было мое удивление, когда на www.correctura.narod.ru обнаружил ряд статей, где черным по белому говорилось, что Вайсброт добавлял кучу отсебятины и к оригинальному Сапеку его тексты отношение имеют весьма отдаленное... Польского оригинала я не видел, но сравнил два перевода "Что-то кончается, что-то начинается" - вайсбротовский и фэнский с Lib.ru, близкий к тексту. Не знаю... получается, что этот фирменный юмор, все эти фразеологизмы, выражения типа "куррва мать" - это все отсебятина? Честно скажу, тот перевод, что близко к тексту, читается ощутимо хуже - какой-то он невкусный... А кто-нибудь вообще читал Сапека в оригинале? Сильно он отличается в плане читабельности?
Кстати, вспомнил цитату (не помню кого, но сказано классно) - "переводы - как женщины, если верны - то некрасивы, а если красивы - то неверны" -------------------- Ромм-Босс.
Несмотря на эльфийские корни, истинный орк. Верный служитель Вааагха. Вредные привычки: писать писанину, конвертить конверсии, лутить лут, эльфюшить эльфиек. Характер непонятный, под настроение прескверный. Семейный статус: МШС. |
Всадник |
28.09.2004, 14:03
Сообщение
#2
|
Человек
Творец Grande moderatore Пол: Сообщений: 4273 Зло прав не имеет |
Самому Сапеку насколько я знаю русский перевод очень даже нравится.
-------------------- - Говорят, - ответила Андрет, - говорят, будто Единый сам вступит в Арду и исцелит людей и все Искажение, с начала до конца. Говорят еще, что эти слухи ведут начало с незапамятных времен, со дней нашего падения, и дошли до нас через бессчетные годы.
Дж.Р.Р. Толкин. Атрабет Финрод ах Андрэт |
Эхо |
30.09.2004, 21:08
Сообщение
#3
|
Призрак
Завсегдатай Адепт Пол: Сообщений: 149 Души прекрасные порывы © |
Не помню уж где именно, но доводилось читать, что высокой популярностью в России /выше, чем на родине/ книги Сапковского обязаны именно переводам Вайсброта, мол оригинал не так хорош. Проверить не могу в виду незнания польского и отсутствия оригинала
-------------------- Проблемы множатся в геометрической прогрессии,
На сердце увеличивая груз, Но не впадаю я от этого в депрессию, В прострации, поскольку, нахожусь. |
Sablya |
02.10.2004, 23:22
Сообщение
#4
|
Участник
Инициат Пол: Сообщений: 71 Debes ergo potes |
Одна из причин, почему я ОЧЕНЬ люблю творчество АС, это язык, каким написаны произведения, как сказали до меня, он именно "вкусный" Если честно, мне практически всё равно, кто привнёс эти изыски - автор или переводчик; главное, что книги любимы и читаемы, а это хорошо для всех
А если всё-таки это дело рук Вайсброта, то остаётся только засвидетельствовать своё глубокое уваженние за то, что он не кричит об этом на каждом углу и не ставит своё имя на обложке -------------------- Смирное время, смирные дни,
Боль и радость почистили зубы и спят, Звук, которым когда-то был крик, В рот набрал воды и прикусил язык. |
Модо |
03.10.2004, 9:33
Сообщение
#5
|
Волк
Мастер Магистр Пол: Сообщений: 807 ...В ад, не в небо голубое ухожу. Прощайте! (с)! |
И ладно, что не ставит - кому надо, тот знает. У меня лично еще пара томиков Лема из собрания'94 в его переводе есть... И качественно, крайне качественно.
-------------------- Глас вопиющего в пустыне
Мне вышел боком. Я стал державой, стал святыней, Я стану богом. В смятенье сердце, разум стынет, Душа убога... Прощайте, милые: я - воск былых свечей! (с) Олег Ладыженский |
Vezir |
03.10.2004, 15:08
Сообщение
#6
|
||
Гость |
Вы неправы, это далеко не все отсебятина! Я читал в оригинале. Вайсброт огрубил, да, но ругательств и просторечия в саге более, чем достаточно. Почему, например, и короли, и простолюдины у Вайсброта часто выражаются одинаково неграмотным языком? На том же сайте http://сorrectura.narod.ru есть список вопросов и ответов, посмотрите, там как раз много сказано на эту тему. (См. раздел вопросов о стиле.) |
||
|
|||
Волх Всеславович |
02.04.2011, 17:08
Сообщение
#7
|
Волк
Участник Неофит Пол: Сообщений: 17 Все зло этого мира идет от мышления. Когда думать начинают люди, совершенно не способные к этому |
А меня лично всегда интересовало оригинальное написание некоторых мест в Ведьмаке. У самого нередко возникало ощущение, что переводчик что-то от себя добавлял. Впрочем, перевод - это прежде всего способ передачи родным языком того, что написано/сказано иностранным.
-------------------- Nichts ohne Geld auf dieser Welt.
|
Текстовая версия | Сейчас: 19.04.2024, 14:48 |