![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Дерек |
![]()
Сообщение
#1
|
Порядок
Мастер Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 675 ![]() ![]() |
Что-то потянуло меня на латинский язык...
Толи из-за моего новго образа, толи от того, что охото обьясняться на неизвестном никому почти языке... А вы как относитесь к Латинскому? |
![]() ![]() |
анна-мария |
![]()
Сообщение
#2
|
Завсегдатай
Адепт ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 261 ![]() Сама себе сказочница. ![]() |
Всегда задавалась вопросом:"Зачем живым нужен мёртвый язык?"Ответа,кроме как "для понта"-не нашла.
-------------------- ...дитё,получай,от государства пай,
железную игрушку да хлеба каравай... |
Waylander |
![]()
Сообщение
#3
|
Тьма
Участник Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 607 ![]() Vanitas vanitatum et omnia vanitas ![]() |
Всегда задавалась вопросом:"Зачем живым нужен мёртвый язык?"Ответа,кроме как "для понта"-не нашла. Вот тут есть мой ответ: http://fantasyclub.ru/forum/index.php?s=&a...ost&p=62273 Вот до чего я дошёл... уже сам себя цитирую! ![]() Сборники латинских выражений разбросаны по всему нету. У меня пара ссылок, но не на этом компьютере. Воттут есть неплохой ассортимент. "Трудности перевода" начинаются тогда, когда надо найти перевод "не традиционного" выражения. Ни одного хорошего словаря латыни я не нашёл, а в тех, что нашёл, по словам перевод осуществить было невозможно - столько разных значений. Если иметь контекст, тогда шансы на нахождение правильного (того, что имел в виду автор) перевода увеличиваются. К тому же, латынь зачастую мешают с греческим, так что поиск перевода легко превращается в воистину адский труд. Как-то давно мне взбрело в голову перевести словосочетание "meta infernum". Слова "infernum" ни в одном словаре не было, потому о его значении мне пришлось догадаться ("infernо" - это ад с английского, значит "infernum" - ад по латыни), слово "meta" было переведено, как "конец, поворотный пункт". Я долго думал, что же это могло значить (советую отвлечься от чтения и подготовить пару теорий, так, для смеха), а много времени спустя спросил при случае у человека, который в силу своего образования знал латынь. Оказалось, что "meta" переводится с греческого, как "после". А "infernum" - это не "ад", т.к. "латиняне" не страдали христианскими предрассудками, а просто "жаркое место". Как ни странно, не смотря на то, что сковать вместе эти два понятия на русском я не смог ("после очень жарко" как-то не звучит), в контексте такой перевод имел превосходный смысл. Кстати, и на другие языки перевести такое словосочетание весьма непросто. P.S. У кого-нибудь есть словарь обиходных выражений и крылатых фраз на латыни в электронном варианте? Очень хотелось расширить кругозор и поискать одну фразу... А что за фраза? Может, я смогу помочь с переводом? Сообщение отредактировал Gorandor - 31.08.2007, 20:44 -------------------- If you're in Heaven then you'll forgive me, dear, Because that's what they do up there. If you're in Hell, then what can I say, You probably deserved it anyway. I guess I'm gunna find out any day, For we'll meet again And there'll be Hell to pay... Idiot Prayer, Nick Cave |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 13.06.2025, 11:53 |