![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Nariel |
![]()
Сообщение
#1
|
Эльф
Участник Инициат ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 84 ![]() A Elbereth Giltoniel! Silivren penna miriel, le nallon si di nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! ![]() |
Поговорили про аватары и подписи. А кокой смысл вы вкладываете когда пишите свой девиз? Что вы хотите выразить?
-------------------- Cверкни, последняя игла,
В снегах! Встань, огнедышащяя мгла! Взметни твой снежный прах! |
![]() ![]() |
Waylander |
![]()
Сообщение
#2
|
Тьма
Участник Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 607 ![]() Vanitas vanitatum et omnia vanitas ![]() |
Тут так редки сообщения, что невольно обрадуешься любому оффтопу... хм, это так, лирическое отступление.
В продолжение сего оффтопа, могу сказать, что девиз, прежде всего, должен иметь смысл. Девиз "два плюс два - четыре" будет понятен всем (или, по крайней мере, подавляющему большинству), но я думаю, что вы согласитесь с тем, что это плохой девиз. А пресловутую motto я затем и пишу, чтобы другие знали, что у меня в душе. Если они не способны его понять, то и знать им этого не нужно. Конечно, это отдаёт снобизмом. Но я вообще привык общаться с теми людьми, с которыми мне интересно, а другим я без сомнения кажусь снобом. Но почему это должно меня волновать? Тем более я считаю, что образованный человек должен знать латынь или (по крайней мере) несколько расхожих выражений на ней. Я, кончено, не владею латынью как языком, но и «слов» я заучиваю не больше, чем заучивал, постигая иные языки. И знание латыни – это не просто хвастовство. Это - умение выражать истины, проверенные временем, языком тех людей, что впервые их сформулировали. Точнее, языком тех людей, чьи первые формулировки до нас дошли. А, если человек не знает латынь, и ему лень открыть Интернет-поисковик или словарь латинских выражений, чтобы получить перевод, то это отнюдь не моя вина. При этом перевести с латыни вышеозначенные выражения не сложнее, чем перевести выражения с английского, французского или немецкого. Иногда в общении со знакомыми, ещё не успевшими забыть русский, но уже всё реже и реже его применяющими, я употребляю английские и французские слова, чтобы выразить те оттенки, которые остаются неявными в русском языке. Иногда мысль гораздо проще сформулировать на английском языке, и она будет более понятна собеседнику. Однако вряд ли мы страдаем снобизмом. А вот фразу, которая несёт смысл "совокупностью смысла, интонации и музыки", понять куда сложнее, и тут не поможет никакой словарь. Я, к примеру, даже думаю, что в неё вкралась ошибка. Если во второй части девиза под подлежащим имеется в виду тот же меч, о котором идёт речь в первой, то нужно написать "...is it my dream?" Или это нужно перевести, как "это мне снится?", да и меч вряд ли может быть мечтой в контексте… P.S. Исправил ошибочку... Сообщение отредактировал Gorandor - 13.06.2007, 17:03 -------------------- If you're in Heaven then you'll forgive me, dear, Because that's what they do up there. If you're in Hell, then what can I say, You probably deserved it anyway. I guess I'm gunna find out any day, For we'll meet again And there'll be Hell to pay... Idiot Prayer, Nick Cave |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 25.05.2025, 7:23 |