![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
antonio great |
![]()
Сообщение
#1
|
Гость ![]() |
У кого есть свои переводы эпмграфа ВК, прошу напишите!
Three Ring for Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all. One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie. Вот мой перевод. Три кольца для Эльфов-королей под небом, Семь для Лордов подземелья в их залах камня, Девять для Людей, обреченных на смерть, Один для Страшного Лорда на темном троне В Земле Мордора, где ложь в тени. Одно Кольцо, чтобы управлять ими. Одно Кольцо, для поиска их, Одно Кольцо, чтобы связать их всех и в темноте завладеть ими В Земле Мордора, где ложь в тени. Понравился? |
|
|
![]() ![]() |
Арэда |
![]()
Сообщение
#2
|
Участник
Неофит ![]() Сообщений: 19 ![]() ![]() |
Три Кольца - премудрым эльфам -
для добра их гордого, Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного, Девять - людям Средиземья - для служенья черного И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого, А Одно - всесильное - Властелину Мордора, Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли Под владычеством всесильным Властелина Мордора. Перевод: А. Кистяковского, редактор: Н. Федорова(1988) Три - эльфийским Владыкам в подзвёзный предел; Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе; Девять - смертным, чей выверен срок и удел, И Одно - Властелину на чёрном престоле В Мордоре, где вековечная тьма: Чтобы всех отыскать, воедино созвать И единою чёрною волей сковать В Мордоре, где вековечная тьма. Перевод:И.Гришпун(1999) Сообщение отредактировал Арэда - 15.05.2007, 19:46 -------------------- |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16.06.2025, 13:29 |