IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Бестиарий Анджея Сапковского, главы из книги "GRAND GRIMOIRE"
Всадник
сообщение 27.01.2007, 18:02
Сообщение #1
Человек
Творец
Grande moderatore
*********


Пол:
Сообщений: 4292


Зло прав не имеет



БЕСТИАРИЙ
главы из книги "GRAND GRIMOIRE", или "Рукопись, найденная в Драконьей Пещере".

Компендиум знаний о литературе фэнтези, для любителей оной предназначенный, обогащенный словарями, бестиарием и индексом легендарных созданий, снабженный алфавитным перечнем творцов всяческой масти.

Я искренне благодарю автора — Анджея Сапковского — и Президента Обнинского компьютерного клуба Юрия Кофтана за неоценимую помощь при работе над текстом перевода.

Евгений Вайсброт


БЕСТИАРИЙ АНЖДЕЯ САПКОВСКОГО
Бестиарий — это первый популярный справочник прикладной зоологии. Первый из бестиариев; содержащий аллегорические описания самых, что ни на есть странных животных, был создан в Александрии в IV веке неизвестным греческим автором и назывался "Physiologus", то есть "Натуралист". Этот "Physiologus", размноженный в неисчислимых латинских, итальянских, немецких и французских копиях, стал основным источником всех последующих бестиариев, выходивших с той поры на протяжении всего средневековья. Бестиарий и физиологией выходили отдельно, либо как части псалтырей, стихами, либо прозой, красиво иллюминировались и иллюстрировались скорее символическими, нежели верными иллюстрациями и носили такие названия, как "De Bestiis", "Liber bestiarium" или "Liber monstroram de diversis geueribus". Кроме бестиариев выходили также лапидарии (например, "Liber Lapidum", авторство Марбода) и гербарии, (известный "De vegetalibus" Альберта Великого).

Бестиарий базировались как на научных (либо псевдонаучных) трудах — Аристотель, Геродот, "Естественная история" Плиния, или "Фарсалии" Лукана, так и на чистом вымысле, например, "Истинная история" Лукиана Самосатского. Сочинители охотно пользовались индусскими, древнееврейскими и египетскими источниками, обстоятельно эксплуатировали легенды и художественную литературу. Со временем бестиарии обогащались идеями, почерпнутыми из сочинений Оригена и отцов Церкви, таких, как "Magna Moralia" св.Григория Великого, "Hexaemeron" св.Амвросия Медиоланского или энциклопедическая "Книга происхождений" св.Исидора Севильского, а также из таких произведений, как "Liber Memorabilium" Солинуса, "De Universe" Рабана Мавра из Фульды, "Megacosmos" Бернара Сольвестрия, "Aviariun" ("Книга птиц") Гуго Фульонского, "De proprietatibus reram" Варфоломея Английского, произведения Готье де Меца, Филиппа де Фаона, "Bestiaire de amour" Ришара де Фурневиля или "Li Tresors" Брунетта Латини.

Общим для всех — либо большинства — бестиариев было объяснение природных явлений путем толкования Писания. Каждое животное, безразлично насекомое ли, птица или рыба, существующее в природе или мифическое, должно было сочетаться с одним из четырех архетипов: Христом, Сатаной, Церковью или Человеком.

Нижеподписавшийся позволил себе присоединиться к блистательной плеяде авторов бестиариев — давних, неизвестных или забытых и современных — Льюису Кэрроллу, Джеймсу Терберу, Т.Х.Уайту и Хорхе Луису Борхесу (продолженному Яном Гондовичем — "Фантастическая зоология, дополненная").

Я беру на себя смелость предложить читателям "Бестиарий Сапковского", изложенный классическим стилем ив классической манере. И ради сохранения атмосферы также нашпигованный латинскими цитатами и сентенциями. Возможно, нашпигованный несколько чрезмерно, но, повторяю — важно было сохранить стиль, манеру и неповторимую ауру.

Внимательный и знакомый с материалом человек, несомненно, заметит, что от других классических физиологисов мой отличают некоторые детали в описании животных и их привычек, иными — порой спорными — являются также приемы толкования и этимологии названий. Но что это был бы за бестиарий, если он не обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями автора. И его собственным мировоззрением и темпераментом.

Итак...

Амфиптерий (Amfipterus)
Летающий дракон, по образу змея ног не имеющий, а рогатый лишь парой крыльев, по обеим сторонам тела расположенных, откуда и идет его греческое название. Грозный сие есть людоед, что видно хотя бы по гербам Сфорцев и Висконтиев, на коих оный амфйптерий человека пожирающим изображен.

Амфисбена (Amrsbena)
Ящер о двух головах (по обоим концам тела размещеншенных), откуда и название, означающее по-гречески "в обе стороны", ибо амфисбена, одною пастиею зa другую уцепившись, яко колесо весьма прытко катиться может, в какую только сторону пожелает. Как пишет Лукан: "et gravis in eminum vergens caput anphivena". Амфисбена описана также Плинием, коий подчеркивает ее впрост лечебные свойствий как амулета либо талисмана). Животное сие геральдическое есть, на гербовых щитах изображаются амфисбены как окрыленные, так и те, у коих одна из голов — в основном задняя — птичья.

Аспид (Аspid)
Сие есть змей зело грозный. Перемещается с быстротою молнии, а из пасти его постоянно пар горячий извергается. ежели укусит, человек распухает страшно и заживо гниет. 3верь сей также хитростию превеликой отличается. Ежели его колдун формулою магическою, либо заклинатель флейты музыкою сладостною одурманить пожелает, аспид, дабы заклинания либо игры музыкальной не слышать, так сворачивается, что одно ухо к земле прижимает, другое же хвостом себе затыкает. Делает он так по образу и подобию богача, коий одно ухо завсегда к благам земным преходящим наставляет, другое же грехом затыкает. Сравню таковых со змеем аспидом, псалом 57:5: "Яд у них, как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои".

Alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero locuti sunt falsa furor tis secundum similitudinem serpentis sicut aspidis surdae et obturaniis aures suas quae поп exaudiet vocem incantantium et veneffci incantan tis sapienter.

To же говорит псалом 90:13: "На аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона" — "Super aspidem et basiliscum calcabis conculabis eonem et draconem".

Ассида
Имеет ноги верблюжьи и крылья птичьи. Яйца кладет по манере птичьей и знает, когда время класть приходит, ибо звезду только ей ведомую наблюдает. Стало быть ассида есть метафора человека, коий вдохновен и вдохновению следует.

Берникловое дерево
Чудо из чудес, вместо плодов всяких гусей живых родит. Когда подходящий час подоспеет, дерева сего ветки густейшие ракушками обвешиваются, ровно яблонь яблоками. Ракушки оные взрастают, а затем скорлупка их л:опается и раскрывается. Ежели кто поблизости пребывает, тот видит, как из скорлупы той раскрытой птичьи ноги перепончатые, дергаясь потешно, висят, а вскорости и цельные птицы гогоча из скорлупы вылупляются, совсем выросшие и к летанию готовые. Птицы сии, берниклями называемые1, размером гусей поменее, а уток поболее будут.

Древа такие — зело редко однако — встретить можно на Оркадских и Шетландских островах, как то удостоверяет англичанин сэр Джон Герард в своей "General Historic of Plantes".

Богун Упас (Bohun Upas)
Дерево, кое в Индии, в особливости же на Пряных Островах неподалеку от Китаю произрастает. В малайской речи означает "Древо Ядов". Ибо кора и дерева этого листва такие страшные туманы, испарения и запахи источают, что аж на четыре мили вкруг все вымирает, без разницы — человек, зверь либо растение. Туземцы Малайи ядом упомянутым стрелы свои и копия отравляют, а ежели кого пожелают смертию покарать, то оного на ночь к стволу привязывают, а на заре утренней он уже готовый и окоченевший висит. Такоже некоторые гады и бестии ядовитые яды свои из Богуна Упаса черпают.

Боканон
Таковой в Азии обретается. Голова у него и тулово бычачьи, а на шее грива, яко у коня. Имеет рога, однако столь закругленные и так сильно назад выгнутые, что никому ими вреда причинить не может. Однако же защиту, коей природа поскупилась дать ему в рогах, она щедро восполнила в кишках. Видя себя преследуемым, боканон тылом к преследователям оборачивается и, громко пуская ветры, поражает оных вонию и испражнениями столь страшными, что очи на лоб вылазят, а волосы в завитки закручиваются, и к тому же на три мили вокруг. Упорнейший охотник от такового убегает и боканона преследовать более не решается.

Вочан или Бочек
В других, окромя Польщи, местах аистом называемый, нас есть название птицы, от лужицкого "Bacion", либо "botian" произведенное. Латинское же название свое "Ciconia" того бочан берет, что цикаде (Cicania) подобный звук издает, клювом хлопая и клекоча. Клекотание оное есть аки глас адский, плач и скрежет зубовный, коим в адской пучине грешники в грехах своих признаваться будут, о чет в Евангелии от Матфея написано (8:12): "А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов".

Бочан есть грёшников таких символ, ярый враг змеиного, а стало быть, и диавольского племени.

Василиск
По-гречески Basiliskos'oм, по-латыни Regulus'oм зовется, то есть королем малым, поелику василиск есть всякого гада ползучего царь и монарх, властелин драконов и змей. Иначе, нежели чем иные гады, во прахе на брюхе ползающие, василиск поднявшись идет, а на голове носит корону златую. Все живое разбегается пред ним в страхе великом. Как никакое иное ядовитое чудище, василиск одним взглядом своих страшных глаз убить может. Даже птица быстролетящая замертво падает, ежели на нее василиск взор свой оборотит.

Учит пророк Иеремия (8:17): "Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговаривания, и они будут уязвлять вас..." ("...guiaecce ego mittam vobis setpentis regulos..."). Хоть и действительно, на seirpent'oв Regulus'oв noh est incantatio, однако нашлось животное; кое их не опасается, и животное то зовется Ласка. Ласка василиска даже в логове его отыщет, выследит и загрызет. Сам же василиск петуха зело боится и ежели услышит пение петухово, прочь бежит. Ибо Творец ничего не оставил без лекарства ремедиума либо антидотума — даже супротив такой паскудности, как василиск, есть ласка и петух.

Василиски наподобие скорпионов логово себе выбирают в местах безлюдных, каменистых, теплых и сухих, и рассудительно делает тот; кто мест таковых избегает и не шляется посередь них, яко глупец какой.

Водные существа
Многочисленны, как говорит Давид в псалме 104:25: "Это море великое и пространное; там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими" ("hoc таre magnum et spacionurn manibus illic reptilia quorum"). Плиний же оных больших и малых перечисляет до сорока и четырех, а делит их на монстров, змей водных крабов, раков, омаров, сушек, полипов, камбал, ящериц и червей.

Гадюка (Vipera)
Зовется так, поелику ее молодь через силу рождается (vi iriat). Не дожидаясь очередности хода вейщей натуральной, молодые змеята прогрызают матери живот и тем самым убивают оную. Когда же гадюка с самцом спаривается, то последний должен голову свою в пасть ей всунуть, дабы семя вовнутрь выплюнуть. Гадюка, от вожделения ошалевшая, тут голову ему отгрызает. Так они и гибнут, оба два: самец во время копуляции, самица при родах.

А для глупцов отсюда предупреждение: похоть — дело человеческое, но всякий раз гляди, куда голову суешь.

Гаргулец (Рыпач)
Сие есть гад преогромный, дракон водный с шеею зело длиною, мордою вытянутою и буркалами, аки карбункулы светящимися, Одного-единственного такового — хвала Провидению! — дано было человекам узреть в Нормандии в лето Господне 520 подле града Руана. Знать, из моря по реке Сене граду приплыл, вынырнул и принялся водою жутко плеваться и рыгать — отсюда и название его от слова "garguiller"2 происходит. Рыгал гаргулец и рыгал, весь град Руан водою залил и околичный край так обводнил, что и наисильнейший потоп вредов таких не наносил. Погибель глянула в глаза нормандцам, и скверно б их дела были, ежели бы не Святой Роман, in illotempore3 епископ руанский, коий экзоризмами гаргульца изгнал. И с тех пор его уже никто невыдывал. Гаргульца, значит.

Гарпия (Harpia)
Весьма отвратная скотина полуптица-полубаба. Известны (из истории об аргонавтах и их по Руно Златое странствии) гарпии, кои царь фракийцев Финея жестоко преследовали и, непрестанно по-над головою его кружась, уделывали его и все вокруг вонючими экскрементами, так, что царь Финей ни откушать, ни отпить, ни спокойно почивать не мог. Тогда два аргонавта, сыны Борея Калаид и Зет, гарпий оных прочь прогнали.

Гарпия — животное геральдическое. Помещена она в гербе княжества Лихтенштейнского.

Гидра (Hidra)
Есть чудовище грозное, гад, коего один только экземпляр осмиголовый, тот, что в болотах неоподаль города Лерна в Аркадии залегал, известен. Герой Геракл ту осьмиглавую лернейскую гидру убил, и был это его второй подвиг из двенадцати. И нелегок труд был сей, ибо на месте отрубленной головы тот же час вырастали две новые, откуда, кстати, пошло и ее латинское название Excedra4. В борьбе с оной на такую концепцию Геракл напал, чтобы, отрубив голову, тут же это место факелом прижигать. Помогло.

Гидру породила упомянутая дальше чудовищница Ехидна. Недаром же говорят: яблочко от яблони недалеко падает.

Гиена (Hyena)
Каждая то самцовой, то самичьей природы может быть, уж одно это мерзостно само по себе, а и более того еще будет. Жрет гиена все, даже падаль вонючую и трупы, кои из лона земли выгребает. Но и живого не упустит. В околице поселений людских таится и чутко прислушивается к речи человеческой, дабы потом подражать ей верно и людей к себе приманивать на погибель. Весьма гиена речь человеческую и каждый отдельный звук верно изображает. Зело собак обожая, ловит таковым методом хитрым: такой голос подает, будто человек тяжко и страшно рыгающий. Собака, коя рвотину любит, бежит на этот звук, тут ей и конец в гиеньей пасти приходит.

В глазу гиены сокрыт камень, lapidus hyenia называемый; положи себе оный под язык и будущее станет тебе видно и ведомо.

В эфиопских землях спариваются гиены со львицами и от такого coitus'a5 рождается чудище, крокотой именуемое, о коем у Плиния читай.

Гиппогриф (Hippogryf)
Об этом говорят, что родила его кобыла, кою покрыл гриф. От лошади у него задняя часть тулова; голова же грифья, лапы с когтями и крылья, на коих, понятно, он ловко летать умеет. Однако ж в природе грифы с кобылами не спариваются происходит такое лишь с помощью чародейства, потому как возмечталоЬсь колдунам получить для верхового перемещения такое животное. Чародей по имени Атлан такового гиппогрифа вырастил, однако же Брадаманта, хоробрая женщина - паладин, его отобрала, а чародея прикончила. Потом сама на гиппогрифе летала, о чем кто итальянский знает, может у Ариосто прочесть.

Гиппокамп (Hippocampus)
Странный это зверь: полуконь-полурыба. Морда у него донская, хоть малость поизящней будет, передние ноги конские, а заместо копыт, коню присущих, у гиппокампа лягушачьи перепончатые лапы. Хвост длинный и змеиному подобный. Плавать, само собою разумеется, может сверх всякого удивления.

Гиппоцерв (Hippocervus)
Есть, как по названию видно, полуконь-полуолень. Говорят что в бестии сей конская и оленья натуры постоянно промежду собою борются, потому-то гиппоцерв есть животное зело нерешительное и чрезвычайно рассеянное.

Гриф или Иног
Чудовище свирепое, тело льва, а голову и крылья орлиные носящий. Зело опасный. Прежде чем подойти, дважды подумай. Был он в гербе щецинских и слупских кнйзей, но польский орел грифа ихнего не убоялся - князь щецинский Казька Свентоборовиц, коий с мерзопакостными крестоносцами стакнулся, в полон на грюнвальдскрм поле битевном попал.

Дипса (Dipsa)
Есть сие змея не в пример другим малая, но зело ядовитая. Ежели укусит, человек прежде нежели укус почует, а на лице усопшего заместо боли и тревоги удивление только великое и печаль отражаются. Что подтверждает Лукан в "Фарсалиях", описывая приключения некоего военачальника невеликого, коий на дилсу наступил, а дипса в пятку его укусила. ("…signiferum iuventem caput retro dipsa calcata mpmordit. Vix dolor aut semus dentisfuit")

Змеи
Суть гады двоякого роду — oдних мы именуем колубрами (colubras), поелику живут оне среди тени (colat imbras), других же — серпентами (serpentes), сии ползают (serpunt, по-гречески herpein). Все ядом убивают и преразлйчнейшйми творят это способами, К примеру, ежели укусит dissa, то укушенный умирает от жажды (skis). Яд hypnalis'a в сон вечный тихо погружает, как то случилось с царицею Клеопатрою, коя именно гипналисом воспользовалась, дабы умереть без мук. Hemorosis тем убивает, что у человека, им укушенного, жилы лопаются и кровь (по-гречески hema) вся из него вытекает. У kerastis'a же на голове растут рога (по-гречески keraste), как у барана, и он в песок по самые эти рога закапывается и проходящих неожиданно в яйца кусает. О других же змеях в иных местах сказано будет.

Идрус
Змея преопасная, живет в Ниле, в воде, отсюда и называют ее по-гречески, ибо слово "hydor" воду означает. По-латыни же зовется Aquatilis serpens, змея водная. Укушенные ею страшно опухают, раздуваются и умирают в муках, а единственным противоядием супротив яду есть буйволиное дерьмо, отсюда и другое называние идруса — "боа" от "bos" — буйвол.

Идрус в большой живет неприязни с крокодилом. Ежели узрит такового на берегу спящего, то измазывается идрус в грязи для лучшей скользливости и выжидает, коща Kpokoдил зевнет и тут же- ему в разверстую пасть сигает и через горло в живот вскальзывает, а выбирается оттуда, внутренности крокодильи разрывая и тем жизни его лишая, а сам остается целым, невредимым и веселым.

Иног
То же самое, что и гриф

Каладрий
Есть птица с перьями, яко снег белыми, даже ни единого темного пятнышка не имеющими. Помет каладрия — незаменимый супротив катаракты антвдотум, а сама птица таковое имеет предивное свойство, что ежели хворого человека узрит, коего немощь трагична и вылечена никоим образом быть не может и смерть ему писана, тогда каладрий голову отворотит и смотреть на хворого не станет. Ежели же каладрий головы не отворачивает и смотрит, то значит сие, что человек хворый выздоровеет и жить будет, и все это потому что каладрий всю его немощь в себя забирает, после чего вверх к солнцу взлетает и там скверну хвори в солнечном зное сжигает. Такую силу имеет белая птица каладрий, ибо есть она как наш Спаситель, коий тоже бел, аки снег чистый, и безгрешен, как говорит Петр в первом послании (2:2): "Он не сделал никакого греха и не было лести в устах Его" ("...peccatum поп fecit пес inventus est doluS in ore eius").

Камелопард (Camelopardus)
Есть плод противного природе совокупления верблюда с леопардом6. Разум мутится и теряется, ежели понять захочешь, каковым образом таковое совокупление происходит. А посему и дознаваться не надобно, а принять сие на веру. И все тут.

Катоблепос
По-гречески "в землю глядящий"7 означает, ибо голова этого африканского зверя волу бронированному подобного, так тяжела, что он постоянно опущенной 6е держит и вечно вниз, в землю смотрит. И к счастью, потому как катоблепос так весь ядами переполнен, что взглядом либо дыханием все живущее убивает на месте. А берется сие от того, что ядовитыми травами катоблепос питается, тернием всяческим и кустами сухими, коих никакой другой зверь тронуть не осмеливается. Потому-то иное название этого зверя есть горгон; ибо навроде горгоны взглядом убивает.

Кокатрикс или Куролиск
Существо страшенное, тело ящерицы, крылья нетопыря, а морду и ноги петуха имеющее. Два у него змеиных хвоста, одним он жертву хватает и оплетает, другим, коий жалом скорпионьим снабжен, убивает. Однако ж может убить и взглядом, чем василиску подобен. В том же и погибель сокрыта — стоит куролиску зеркало показать; как он сам себя собственным взглядом уничтожает.

Иногда.

Токмо не всегда такой фортель удается.

Вылупляется кокатрикс из яйца, петухом семилетним снесенного, и только тогда, когда звезда Сириус восходит. Яйца в навоз теплый погруженные, должна высидеть жаба. Иначе ничего не получится. Превратятся яйца в болтуны. И все тут.

Котище
Поелику есть он мышиного племени недруг великий и уничтожитель, то зовется "Мусей" (от Мus, мышь по-латыни), а поскольку ловок и хваток, то еще и Catus’oм (от captura — ловля по-латыни), а то и от самого catus (от греческого идущего), означающего то же, что и ingeniosus, коим словом латиняне обозначали даровитого, талантливого, сметливости великой, ну, ас тем, что котище изобретателен и сметлив, каждый, кто не дурак, согласится.

Кот морской
Вообще-то никакой это не кот, а обезьяна. Simla, мартышкой именуемая, а у нас — кочкоданом почему-то. Привычки у нее еще более отвратны, нежели вид, а вид — зело препаршивейший.

Крокодил (Cacodrillus)
Название свое от шафрана (Croceus) берет, ибо цвет имеет шафранный. Обитает в реке Нил, длины даже двадцати, локтей достигает, а вооружен грозными когтями и зубьями. |Ночами в воде плавает, днями же в; прибрежных зарослях сепит. Говорят, ежели кого сожрет, то лицемерные слезы пробивает, как вроде бы ему жаль. Потому-то обыкновенно лицемеров всяческих, а особливо ксендзов, с крокодилами сравнивать принято.

Лев (Leo)
Co львицей спаривается не как большинство зверей, то есть не more canine8, а как люди приличные, лицом к лицу. Львица же мертвый и хладный помет рожает, мертвых львят три дня сторожит. Затем является лев-самец, на львят хладных дыхнет и таким образом оживляет их. Об этом даже есть в ученых труда упоминание: "Dormitabit tanquam leo, et sicut eatulus leonis suscitabitur"9.

Левкрокота (Leucrqcota)
Чудовище, Плинием в осьмом томе "Естественной истории" описанное. Отвратительное видом и нравом создание: тело у него и лапы оленьи, шея и хвост львиные, а голова барсучья. Пасть же его от уха до уха простирается и весьма зубата. Резва левкрокота неимоверно, коня на бегу запросто догоняет. Живет в Азии.

Якобы.

Лис
Весьма быстроног и вместо того, чтобы бежать прямо, петляет ("est enim volubilis pedibus et riunquam recto itinere"). Вот из-за этого-то "vojubilis" он и зовется по-ученому Vilpis. Лис — великий плут. Ежели голоден, то измажется красной грязью, цветом застывшей крови подобной, на землю уляжется, дыхание затаит, глаза выпучит и язык вывалит, чтобы показать, будто он вроде бы издох или того и гляди сдохнет. Пташки подлетают, надеясь лисьей падалью поживиться, а лис тут цап-царап — и нет пташки!

Таковым же способом и сатана поступает, заманивая и искушая. А кто даст себя на диавольское искушение поймать, того такой же конец, как и любителей полакомиться, пташек, ждет. Будут они отданы на милость лисам, или, как говорит Давид в псалме 63:11: "сразят их силою меча, достанутся они добычу лисицам" ("partes vulpium erunt").

Мантикора
Живет в Индии. Тело у нее львиное, а голова и морда человечьи, но с пастию ужасной, в три ряда зубищ острых снабженной. Крылья у мантикоры орлиные, хвост же скорпионий, ядовитой иглой оканчивающийся. Яд свой, мгновенно отравляющий, берет мантикора из дерева богун упас именуемого. Нападает на людей из засады, убивает и сжирает так, что ни косточки, ни даже металлических "молний" от курток и пуговиц от Штанов не остается. И когда Иоанн Богослов "Откровении" (9:3,5) говорит; "И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть,, какую имеют земные скорпионы..." "...и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека" ("et de fiito exierant lucustae terrain et data est illis pptestas sicut habent potestatem scorpiones e"), то святой в благочестивой простоте своей никакую саранчу (lucustae) имел в виду, а именно мантикор, которые в Судный день из пучин выйдут и будут истязать грешников жалами своими.

Моноцер (Monocerus)
Есть чудовище с ревом страшным и ужас великий навоящим, тело коня, а ноги слона имеющее (equino соrpore et elephantis pedibus). С середины звериного лба торчит у рог в четыре локтя длиною и такой остроты, что лю-предмет и существо играючи пронзить способен. Ни один живой моноцер в руки людские не попадал, потому если и может ой быть убит, то уж пойман не может

О моноцере говорит псалом 92:11, однако же здесь напонить необходимо, что св. Иероним переводил псалмы одновременно с греческого и древнееврейского. И если в переводе с древнееврейского мы читаем: "et exaltabitur quafci erotis comu meum", то в переводе с греческого моноцер превращается в единорога. ("et exaltobitur sicut unicomfe teeum").

Польский перевод псалмов примирил эллинов и иудеев, и в нем мы читаем: "...заострил рог мой, как рог быка".

Ну а в русском каноническом переводе (псалом 91:11) сказано: "А мой рог Ты возносишь, как рог единорога".

Вот и разберись тут.

Муравьи
В земле Эфиопской размерами поболе собак будут и рога имеют, козлиным подобные. Жестоко оне кусаются и потому считаются символом ереси, яко Виклеф проклятый и гуситы отвратные, кои тоже яко псы кусались и на истину лаяли. В Индии же обретаются такие муравьи, кои песок перебирают и крупицы злата хитроумно отделяют и в муравейник свой утаскивают, хоть выгоды от оного песка златого никакой не имеют: и не едят его, и для себя не урвут. Правду пишет посему ученый инквизитор Нидер из ордена доминиканского, что муравьи эти еретикам подобны, кои в Священном Писании копаются и зерна истины в оном ищут, хоть и сами не знают, что с этой истиной делать.

Мурена (Murena)
Угорь морской, потому по-гречески minima называется, что вокруг свивается. Мурены бывают токмо одного полу, а именно женского, а посему в целях продолжения рода копулируют с самцами змей. Потому-то рыбаки, кои мурен из-за их вкусного мяса отлавливают, завлекают их, свистя и змеиному шипению подражая, а глупые мурены плывут прямо в сети, думая, что на гон идут, а идут-то на сковороду.

В чем глупым наука, а умным предостережение.

Мыши
Животные паршивые как телом, так и поведением. Полатыни зовутся оне Mures. Взято слово сие от ex humore — от влажной земли, ибо из таковой-то мыши оные вылупляются, сами по себе, потому как нет мышов и мышиц и не совокупляются оне меж собою ради потомства. Жиреют мыши, когда луна на полнолуние идет и тощают, когда луна уменьшается.

Онокентавр (Onocentaurus)
Что это такое есть, сейчас скажу. Каждый слышал о кентаврах — полулюдях - полуконях. Онокентавр же — получеловек - полуосел. Встречается таковой гораздо — ох, гораздо — чаще кентавра, коий почти совершенно вымер. Упоминаете нем пророк Исайя (34:14): "...et occurrent daemoria onocentauris et pilosus clamabit".10

Перинден
Сие есть дерево в Индии растущее. Сладкие и вкусные родит оно плоды, огромное для голубей лакомство, потому-то в сени дерева того вечно голубиц полно. Дракон, коий голубицам враг, к дереву тому подкрадывается, но в тень его войти не смеет, ибо боится. Тогда принимается дракон вокруг дерева периндена расхаживать и ждать, а вдруг да какая из голубиц из тени выпорхнет на свою погибель.

Так и ты, человек, стремись удержаться в вере истинной, ибо пока веры сень над тобою, не схватит тебя дракон-сатана, сей Змий извечный, как схватил он и пожрал Иуду, учителя своего и апостолов бежавшего, веру на свою погибель оставившего, словно рекомая голубица спасительную сень дерева перинден.

Перитон
Говорят, сей зверь с материка Атлантиды происходит, гибель коей несколько штук этих перетерпело. Это полуолень - полуптица; ноги у него оленьи и голова оленьими рогами украшена, а к тому крылья преогромные и гузка густым перьем поросла. Зело враждебен перитон людям и не один путник на совести его.

Саламандра
Ящерка, именуемая так по-гречески, ибо огня не боится, среди величайшего жара сидит себе и ничего, токмо усмехается .- и более того — способна огонь тот погасить. Промеж всех гадов ядовитых саламандра самая принаиядовитейшая, потому как, ежели иной-то гад ядовитый один токмо раз отравой убивает, то саламандра в силах прибивать зло нескольку раз и многих. И делает сие тем, что ежели на дерево какое заберется, то каждый плод без исключения ядом отравляет, а кто хотя ж бы кусочек такого плода отведает, тот на месте и скончается. А ежели саламандра в колодезь или ручей свалится, то яд ее убьет любого, кто водою отравленной уста увлажнит; Таковое причинилось Александру, великому царю Македонии, у коего в Индиях, напившись воды из реки, саламандрой отравленной, две тысячи лошадей пало и четыре тысячи человек умерли.

Един только зверь без повреждения саламандру сожрать может, и есть тот зверь — свинья. Однако ж кто мясо свиньи, саламандру сожравшей, отведает, тот скончается, ибо яд, самой-то свинье не страшный, в мясе свиньином свою силу сохраняет.

Саламандра — животное геральдическое: языками пламени окруженная содержится в гербе дома Ангулемов.

Скорпион (Scorpios)
Ко червям, а не к гадам причисляется. Хвостом ранит, вонзая жало и ад по всему телу распуская, чем убивает как дважды два — четыре. Знать однако ж не помешает, что никогда - приникогда скорпион в ладонь не укусит, чем шарлатаны всяческие пользуются. Кладут скорпиона на ладонь" и народ обманывают, говоря, что, дескать, такая у них сила преогромная, что червь сей их не угрызет.

Сциталус (Scytalus)
Змея, название свое с того берет, что шкура у нее блестящая и цветистая, тысячами расцветок переливающаяся11. В том сциталуса хитрость, что жертва заместо того, чтобы убегать, глядит на нее в изумлении и восхищении, словно дура какая, и от яду ее гибнет, забывши 6 поговорке: не все то Долото, что блестит.

Угорь
Хоть и змееподобен и даже латинское название (AnguiKa) змеи (Anguis) носит, все же не змея, я рыба есть. Мясо зело смачно, однако переваривается с трудом. Говорит о том "Regimen Sanitatis Saiernitanum", сообщая при этом рецепт, как с поименованным несварением управляться:

Молвит о том философ, в делах углубленный, Что музыкантам глас портит угорь испеченный. Так же творог со угрём не спеши поглощать, Если не сможешь за печью горилку сыскать.

Феникс (Phoenix)
Сие есть птица, в Аравийских краях живущая, коя название свое с того получила, что перья у нее цвета финикийского пурпура, финикиянами в городе Тире из раковин добываемого. Един лишь единый феникс на свете живет он пятьсот лет, после чего, когда уж старость шу доле жить не дозволяет, возводит он себе из мирры, фимиама и корицы костер, садится на него и крылами столь могуче полощет, что костер тот от солнца занимается, феникс ему еще крыльев маханием жару додает и от того в огне погибает. Однако же чрез девять дней из пепла взлетает — ибо из его сожженного праха рождается червь, а из ко бабочка из гусеницы, обновленный и молодой шике восстает.

Щука (Щупак, Щубель)
Именем таким у нас из-за щуплости тела ее называют, минское же свое имя Lucus она от Lupus'a, волка, ведет, аки волк хищна и ненасытна. Схватить щуку ловкость немалая нужна, поелику хитра Щука, особливо в опасности

находясь, когда хвостом своим тину и ил взбаламутит. Вот и лови ее тогда в мутной-то воде.

Эхена (Echena12)
Есть сие рыбка меньше локтя в размерах, свое название оттуда берет, что корабль задерживает, ко днищу его присосавшись. И пусть даже вихрь дует, стихия бушует и буря вокруг громыхает, уж ежели эхена к кораблю прицепится, то корабль не дрогнет, а будет на месте стоять, словно, прошу прощения, чертяка на свадьбе. Himc Latini moram appellant, ea quod cogat stare navigia.

Яконий (Jaconius)
Рыба преогромнейшая, размерами самому левиафану почти равная13. Мы знаем о ней из Истории о святом Брендане и о морской оного перегринации. Так вот, в некий день после долгого по морям бескрайним плавания заметил святой Брендан со товарищи остров, на коий, по твердой земле под стопами истосковавшись, они не мешкая высадились. Допрежь всего возвел святой Брендан алтарь, осмь месс одну за другой отслужил, а поелику от этого он сам и экипаж его оголодали, то, огонь распаливши, решили похлебку сварить. И в тот же час остров затрясся и начал в пучину морскую погружаться, да так быстро, что едва путешественники на корабль свой поспели. Ибо был то никакой не остров, а рыба яконий, спиною своею по-над водою выступающая.

Из этого мораль: коли имеешь пищу духовную, не думай о похлебке.

Якул (Jaculus)
Говорят, мол это есть змей летающий14, так и Лукан в своих "Фарсалиях" зовет ее: jaculique volantes, однако ж это не совсем правда, ибо якул отнюдь не летает, а в кронах деревьев отсиживается и сверху неожиданно на проходящих с быстротою страшною и силой, яко убийственный снаряд кидается. Отсюда и название его берется, от jaculor — метать снаряд, пронзать.

ЯНТАРНАЯ РЫБА
О ней в "Hortus Sanitatis" милостивого государя Иакоба Мейденбаха читай, там же гравюру зри, на коей рыба та весьма искусно изображена. Из слизи и слюны рыбы сей янтарь получается, коий потом волнами на берег морской выбрасывается, и там его отыскать можно.


--------------------
- Говорят, - ответила Андрет, - говорят, будто Единый сам вступит в Арду и исцелит людей и все Искажение, с начала до конца. Говорят еще, что эти слухи ведут начало с незапамятных времен, со дней нашего падения, и дошли до нас через бессчетные годы.

Дж.Р.Р. Толкин. Атрабет Финрод ах Андрэт
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Всадник
сообщение 27.01.2007, 18:17
Сообщение #2
Человек
Творец
Grande moderatore
*********


Пол:
Сообщений: 4292


Зло прав не имеет



Ламия (Lamia)
Была возлюбленной Зевса. Гера, узнав об (очередной) внесупружеской афере, взбесилась и из мести прикончила детей Ламии. С той поры Ламия, превратившаяся в чудовище, не жалеет чужих детей. Будучи наполовину женщиной, наполовину змеей, она породила жуткое потомство, именуемое ламиями. Ламии обладают полиморфическими способностями, могут выступать в различных ипостасях, обычно как звсро-человсческис гибриды. Однако чаще они уподобляются красивым девушкам, поскольку так легче завлекать неосторожных мужчин. Из своих жертв ламии высасывают кровь. Нападают они также на спящих и лишают их жизненных сил (спермы). Роберт Грсйвс ссылается на иконографию, изображающую нагих ламии в позе habitus cquitis, усаживающихся верхом на спящих навзничь путников.

Ламию — при некотором умении — легко разоблачить, для этого достаточно заставить ее подать голос. Поскольку язык у ламии раздвоенный, она может только шипеть.

Название "ламия" этимологически выводится из "lammaszt'a", слова, которым в Ассирии и Вавилоне называли демонов, убивающих грудных младенцев. Древнееврейским словом "лилим" в мидрашс именуют демонических детей Лилит. Известны строки из Книги пророка Исайи (34:14), которые в большинстве польских (и русском — Е.Вайсброт) переводов говорят о "Лилит", или "ночном привидении", в переводе же св. Иеронима они выглядит так: "...ibi cubavit lamia ct invcnit sibi requiem".

Дело в том, что в средневековье ламия (как и Лилит) стала синонимом сатанинского демона, дьявола родом из ада. Опороченное произведение Ульриха Молитора "О демонах и чародейках" (1493) это ведь в оригинале-то "Dc lamiis et Phitonicis mulicribus". Ламии связали с инкубами и суккубами, превратили в упырей, демонов ночи, добавив к ним такие разновидности, как лемуры, эмпузы (ср. "Фауст" Гёте) и мормолики.

"О подруга и спутница Ночи, о ты, коя радуешь собак лаем и потоком крови, крадешься во мраке между могилами, о ты, которая жаждешь кропи и несешь ужас смертным, о Горгона, Мормона, Луна Тысячсликая, соблаговоли принять наши жертвы!"38

Левиафан (Leviathan)
Невообразимо огромное морское чудовище, по некоторым версиям — персонификация демона Рааба, князя моря, взбунтовавшегося против Яхве, а Яхве, который таких фокусов не прощал, раздавил ему голому. По другим версиям Левиафан отнюдь не бунтовал и плавает себе спокойненько в глубинах, а Яхве поймает его лишь и Судный день, чтобы мясом его накормить жителей Нового Иерусалима. Аналогия с поимкой Тором змея Мидгарда очевидна. Лсниафан, как сказано, чудовище гигантское, и хоть никто его ни разу не видел, тем не менее известно, что рыбы и морские чудовища длиной аж по триста миль служат ему пищей. А дабы все же существовало нечто такое, чего бы убоялся сам Левиафан и чтобы это "нечто" не позволяло ему очень-то уж безобразничать, Яхве создал рыбку Халкис. Есть мнение, что речь идет о сардине, либо анчоусе.

Польские переводы Библии не очень-то последовательны в отношении Левиафана. Так, Книга Иона (40:20-25) отождествляет его с крокодилом39, в то же время в Псалме 74:4 чудовище оказывается самим собой — Левиафаном ("Ты разбил голову Левиафана...").

Книга Иова (41:6) говорит о Левиафане: "Кто сумеет отворить врата пасти его ("...portas vultus cius quis apcrict"), из уст его пламя вырывается ("...dc ore eitis lampades proccdunt"), а в другом переводе Библии: "...из его пасти факелы пылающие выходят..."40

Приведенный выше текст наверняка узнает каждый фанат Рождсра Жслязнм, поскольку это название известного и награжденного рассказа "The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth" — "Лица его, пламенники пасти его".

Лемур — См. ламия.

Лепрехун (Leprechaun)
Ирландский гномик, разновидность гоблина, сапожник-любитель, отсюда и этимология названия, от Icight brogan — башмачник (англ.). Лепрсхупа часто можно застать за изготовлением ботинка, и что интересно — всегда одного, никогда пары. Это зловредный и хитрый маленький паршивец, но есть смысл попытаться его перехитрить, поскольку у каждого лспрехуна обязательно есть ловко упрятанный кувшин, полный золотых монет. Так что овчинка выделки стоит.

Леший, или Лесовик
Лесное существо из народной русской демонологии. Заботливый дух леса, защитник его богатств и обитателей, решительно враждебный людям, особенно взъевшийся на лесорубов и охотников. Одноглазый, как циклоп, и в общих чертах — человекообразный, леший обладает весьма развитыми полиморфическими способностями, обычно людям является в виде бородатого старца, но может обернуться медведем и даже деревом. В давние времена, установив, что в каком-либо участке бора завелся леший, этот участок объявляли запретным, туда нельзя было заходить и уж ни в косм случае охотиться, валить деревья и даже собирать грибы и ягоды.

Поэт сказал:

У Лукоморья дуб зеленый; Златая цепь на дубе том:

И днем и ночью кот ученый Вес ходит по цепи кругом; Идет направо — песнь заводит, Налево — сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит...41

В Польше леший известен под именем боровой, боровик, либо борута, а также — Лесное Лихо. Этимология "лиха" аналогична этимологии "лешего".

В пособниках у лешего ходят более мелкие духи и лесные домовики: аук (дух эха, зловредно передразнивающий путников и сбивающий их с пути), пущевик (живущий в глубинах леса), моховик — проживающий во мхах и торфяниках, луговик, обитающий в лугах и на лесных полянах. Существуют также "специализированные" мелкие духи-покровители, по их названию легко догадаться, что именно они опекают: Цветыч, Грибыч, Пчелич и Ягодич. То, что кроме вышеназванных, якобы существует еще и душок Самогоныч, подтвердить не удалось.

Лианан Ши (Leanan Sidhe)
Род ирландских ворожей (fairy, daoine sidhe), либо эль-фиск совершенно невероятной красоты, специализировавшихся на обольщении мужчин. Особое пристрастие лиаиан ши питали к поэтам, бардам и менестрелям. Околдованный и одурманенный эльфийкой поэт ощущал неимоверной силы прилив вдохновения и таланта — по крайней мере на то время, пока с ним пребывала лианан ши, а длилось такое недолго. Страстный, исключительно бурный и непрекращающийся секс, коего лианан ши требовала от любовника, очень быстро исчерпывал его жизненные силы, и неожиданно вспыхнувшее пламя вдохновения так же неожиданно угасало, умирало. А лианан ши, словно ненасытная вампирша, будто истинная Лилит либо ламия, как ни в чем не бывало отправлялась на поиски новой жертвы.

Опаснее всего лианан ши с острова Мэн. Эти не ждали, пока жертва угаснет, а приканчивали ее раньше — как только им наскучивало, а происходило (и происходит) это очень быстро.

Линдвурм (Lindwurm), или Линдорм
Бескрылый двуногий дракон с длиннющим хвостом, змеиной шеей и головой. Этимология слога "линд" ("lind") — сомнительна, "вурм" же ("wyrm", "worm") означает на германском (готском) языке змею или дракона, то же значение имеет нордический Орм (змей Мидгарда, охватывающий своими кольцами землю).

Линдвурм связан с алхимией (в которой, как и каждый дракон, символизирует matcria ptima — первичную, нетранс-мутированную материю, либо металл), с медициной и фармацевтикой, правда, в символе последней чаще встречается змея, обернувшаяся вокруг чаши, однако в Германии до сих пор можно встретить аптеки, носящие название "Lindwurm Apothcke" и украшенные щитом с двуногим драконом.

Наиболее известная легенда о Линдвурмс рассказывает о девушке, которая взамен на оказанную ей услугу (различную в зависимости от версии) соглашается стать женой лимдвурма. В брачную ночь девушка сбрасывает перед змеедраконом - возлюбленным все свои семь одежек, а когда наконец раздевается до конца, линдпурм обпивает ее нежно змеиными кольцами. Дрожащая от возбуждения девушка видит, что змей начинает слой за слоем сбрасывать змеиную кожу. Когда падает последний слой, юная супруга обнаруживает, что обнимает ее уже не змей, а юный, чертовски обаятельный мужчина. Оказывается, линдпурм был королевичем, колдовством превращенным в дракона. Теперь же чары развеялись, разрушенные любовью и преданностью девушки. Супруги жили долго, счастливо и, разумеется, н полном достатке.

С легендой о Линдвурмс совершенно явно — и достаточно сексуально — связан "Гад" Болеслава Лесьмяна, — переполненное эротикой стихотворение о девушке, которую в ольшанике застал врасплох змей. Когда после любовных игр змей собирается изменить свою змеиную внешность, девушка — в экстазе — говорит:

Не сбрасывай кожу, ис пало, оставь! Я счастлива тем, что не сои ты — а явь. Люблю, когда жалом ласкаешь мне бронь И с губ моих жарких смываешь мне кровь, Когда ты слипаешься вдоль моих ног И лбом ударяешь о лона порог, Я груди свои наклоняю к тебе. За то, что ты мой, благодарна судьбе. Мне сладостны слюни, объятья твои... Останься же змеем, ласкай и трави.

Извольте: перверсия, достойная поздних авторов фентези, к тому же за тридцать лет до Толкина и за пятьдесят до Желязны.

Лламигин-И-Дор (Llamhigyn Y Dor)
Водный прыгун, монстр, при одном только виде которого слабые духом падают в обморок. Проживает он в реках Валлии и похож на лягушку, раздувшуюся до размеров быка. У него огромная пасть и выпученные глазищи, а издаваемые им звуки напоминают кваканье и скрип. Однако при желании он может издать истошный крик, от которого кровь стынет в жилах. Он безног, но имеет пару перепончатых крыльев и длинный змеиный хвост. Благодаря крыльям и хвосту ухитряется молниеносно выпрыгнуть из-под воды, схватить добычу и вновь скрыться в речной глубине.

Поговаривали о случаях, когда прыгун пожирал людей, но в основном он питается овцами и другими травоядными, которые пасутся вблизи реки или же имеют несчастье в нес свалиться. Точно известно, что лламигин-и-дор терпеть не может рыбаков с удилищами, никогда не упустит случая перепутать им лески и зацепить за что-нибудь крючки, а рыбакам, которые носят высокие болотные сапоги, "ставит палки в колеса", то есть подбрасывает что-нибудь под ноги, лишь бы они свалились в воду. Свалившихся лламигии-и-дор оплетает хвостом, топит, затем уволакивает в свое подводное логово и там держит до тех пор, пока они как следует не протухнут и не разложатся, после чего пожирает.

Марид — См. джинн.

Огр (Ogr)
Огре или Огер — людоед-гигант, страшное чудовище, перенесенное из народной сказки в литературу вначале рыцарскими поэтами (Тассо, Боярдо), а потом Перро ("Histories ou Contes du temps passe"). Этимология, как считают одни, идет от Онгруа (венгр), поскольку в глазах средневекового плебса романских стран Венгрия была чем-то вроде невообразимо далеко на востоке лежащего края света, Anus Mundi, заселенного исключительно чудовищами и каннибалами. Кстати, чтобы было смешнее, рыцари из романских рыцарских поэм, плавая по морям-океанам, часто (sic!) высаживались на венгерском побережье.

В литературу фэнтези огры перенесены прежде всего Тол-кином под названием Олог-хоев, выращенных Сауроном исключительно крупных и сильных троллей.

Не исключено также славянское происхождение огра. По Брюкнеру, польское слово "olbrzym" ("ольбжим") — раньше "obrzy" ("обжи") — великан, выводится из "обров", слова, которым славяне называли гуннов (либо аваров). Отсюда, например, название реки Обры. А в чешском до сих пор великан — это обр, а огромный — обровски ("obrovsky").

Орк (Ork)
Отвратное существо, разновидность гоблина. Придумка (неологизм) Дж.P.P.Толкина. В романе "Хоббит" автор еще пользуется традиционным и укоренившимся в мифологии названием "гоблин", однако в "Трилогии Кольца" мы уже видим почти исключительно орков. Если отбросить — а отбросить необходимо — похожесть слов "орк" и "огр", то получается цитата из "Беовульфа": "Eotcnus, and Ylfc and Orcncas". Эти названия с легкостью выведены из нордических саг и "Эдды" — "Eotenas" — это йотуны, гиганты из Ятунгейма. "YHe" — несомненно, эльбы из Альфгсйма, то есть эльфы. А вот на базе "orcncas" Тол кип создал орков — мерзопакостное племя урук-хаеп (уруков)...

Пикси (или Писки)
Зловредные и исподтишковые домовые, разновидность брауни, от которых, однако, отличаются огненно-рыжими шевелюрами и зеленой одеждой. Случается пикси похищать детей, подбрасывая вместо них подмснышей. Особенно любят пикси заманивать путников и сбивать их с пути, тогда едииственной защитой и спасением является вывернутое наизнанку пальто либо плащ. Пикси обожают уводить лошадей из конюшен и гонять на них всю ночь, причем всегда по кругу, что утром легко можно увидеть по следам, образующим огромное вытоптанное кольцо.

Этимология слова "пикси" неизвестна, возможно, оно выводится из ханнанейского, так как считается, что "хохлика" завезли в Корнуолл на кораблях финикийские моряки.

Подменыш (Changeling, Wechselbalg)
Ребенок эльфов, фей, русалок, лесных духов, кобольдов и т.п., подброшенный вместо похищенного новорожденного. Если такому подкидышу позволить вырасти среди людей, он всегда будет угрозой для общества — которое, как известно, не терпит ничего, что хотя бы на йоту отклоняется от стандарта. Уберечь дитя от замены можно, надев ему на шейку венок из маргариток, положив в конверт для новорожденного тмин или душицу или же подвесив над колыбелькой ножницы, а на колыбельку — старые отцовские штаны.

Однако если ребенка вес же уберечь не удалось, то для того, чтобы отыскать его, можно воспользоваться классическим методом, предложенным Марией Конопницкой в рассказе "О гномиках и сиротке Марысс": взять розги и сечь подменыша долго и безжалостно. Подменыш, разумеется, будет выть и орать так жутко, что в конце концов этого не сможет вынести его родная, настоящая мать — фея, ворожейка, эльфийка, русалка или лесной дух. Смилостивившись над родным дитятей, она отдаст человеческого младенца родительнице, а подменыша с посиневшей попкой заберет.

В Шотландии с подменышем (которого здесь именуют Sibhrcach) поступали еще более жестко — клали на лопату и засовывали в печь, на раскаленные уголья. Если это действительно был подмсныш, то он вереща, ругаясь и богохульствуя, со свистом вылетал п трубу. Если же младенец не улетал, а просто-напросто сгорал... Фууу... Хмммм. Ну что ж... Людям свойственно ошибаться!

Несомненно, массу детей прикончили таким методом и замучили насмерть, причем это происходило в деревнях всей Европы, потому что миф подменыша был необычайно популярен. Интересно, что у него был и немалый позитивный аспект. Ведь эльфы и кобольды подменяли только не крещенных еще детей, причем тех, которых оставляли без присмотра. Поэтому для того, чтобы уберечь дитятю, мать не отходила от пего ни на минуту. Это влияло на уменьшение детской смертности в первые дни жизни и на здоровье рожениц, потому что женщину сразу после родов не принуждали — в виде исключения — выполнять обычные женские работы колоть дрова, носить хворост из леса, доить коров, заниматься жатвой, молотьбой и т.п. Роженица должна была стеречь новорожденного, чтобы злые духи не заменили его на подменыша. То есть "А-ну, давай-ка теперь я покручу жернова, а ты посматривай за эльфами".

Полтергейст (Poltergeist)
От нем. poltcrn — грохотанис. Домовой, барабашка, "хохлик", невидимый дух, посещающий дома и названный так из-за производимого им грохота, поскольку нет для пего большей радости, чем наделать в доме шума. Полтсргсйсты — скромные и вполне порядочные барабашки, довольствующиеся ночным постукиванием в стены, скрипом дверей и мебели, хлопаньем ящиками комодов или позвякиванием стаканами в буфетах, ну и -— в редких случаях — позволяющие себе громко хлопнуть посреди ночи ставнями или крышкой унитаза. Однако попадаются и полтергсйсты понаглее, которые ухитряются бросить в кухне кастрюлю, либо в прачечной — котел, садануть цветочным горшком об пол, выбить стекло в окне, а то и раздолбать хрусталь, жирандоль или свадебный фарфоровый сервиз. В экстремальных случаях — несколько таких было отмечено — полтергейст за несколько минут создает в доме полнейший бедлам. Однако вопреки серии голливудских фильмов, полтергейст отнюдь не демон-убийца и никогда не наносит вреда живому существу. Даже если кидается мебелью, то ни в кого специально не метит, и лишь по крупному невезению можно оказаться на пути предмета, брошенного в этот момент полтергейстом.

Самое неприятное в полтергейстах — их упорство. Уж коли они облюбовали чье-то обиталище, то будут в нем стучать, постукивать и ломать мебель без передыха и без конца, так что скорее из дома выберутся жильцы, чем полтергейст, который спокойно подождет очередных обитателей. Почему именно полтергсйсты посещают одни дома, а другие — обходят стороной, неизвестно. Теоретики утверждают, что они действуют в контакте и сговоре с агентами по продаже недвижимости, но подтвердить это фактами до сих пор не смогли.

Пэк (Puck)
В Уэллсе — bwca (бока), в Ирландии — пуака (phuka, phooka), на Шотландских высотах — bodach; более поздние названия: bogie, bogey, big-a-boo и bugbear, а также Робин Гудфсллоу. Домовой, которого обессмертил Шекспир. Родственник гоблина и брауни, обладает способностью к полиморфизму, может появляться в виде собаки, быка, орла либо коня. В последнем случае нэк — как и кэльпи — позволяет сесть па себя, но горе тому, кто па него заберется — пэк унесет его в мир иной.

Вес, что растет на полях и не было убрано до Samhain42, принадлежит пэкам. Тот, кто отважится собирать плоды земли после Samhain'a, подвергается солидной опасности со стороны мстительного пэка.

Ревенант (REvenant)
Дословно — "возвращающийся", от французского "rcvenir". Дух умершего, возвращающийся в виде кошмарного и нематериального привидения к месту своей смерти (или туда, где он проживал сам либо его близкие.) Чаще всего ревенант возвращается в том случае, если его смерть не была отмщена. Впрочем, бывает и так, что, по мнению ревенанта, к его кончине отнеслись недостаточно душевно, оплакивали нерадиво, похороны провели малоторжественно, поминки оказались слишком скромными и водки выставили мало, да и траур был каким-то очень уж кратким, поверхностным и неискренним. В последнем случае рсвенант может здорово досаждать оставшимся в живых родственникам. Может рсвснант донимать и из любви. Типично поведение духа из "Романтики" Адама Мицкевича: Ясь умер, но должен оставаться рядом со своей Каруссй, он любил ее при жизни.

То в пустоту ненароком

Смотрит невидящим оком,

То озирается с криком,

То вдруг слезами зальется,

Что-то хватает в неистовстве диком,

Плачет и туг же смеется.43

Карусс же — вопреки намекам поэта — вероятно, вовсе было не до смеха с преследующим ее день и ночь ревенантом.

Ревенанты могут появляться группами, толпами. Обычно это случается в местах давних крупных бито, известны также целые сонмы рсвспантов после эпидемий Черной Смерти, которые, уморительно подпрыгивая, бегали по опустевшим городам. Считается, что такие сборища послужили моделью известным в средневековой живописи пляскам скелетов (danscs macabrcs). В последнее время большие скопища ревенантов отмечались на полях Первой мировой войны, особенно на Сомме и под Верденом. Много разговоров ходило о ревенанте с германской подводной лодки U-17, призраке матроса, которого оставили наверху, когда подвергшаяся нападению лодка вынуждена была срочно пойти на погружение. С той поры каждую ночь на U-17 появлялся рeвeнант. Командование Krigsmarinc заменило паникующий экипаж, но это не помогло. U-17 вычеркнули из списков действующих лодок.

Робин Гудфеллоу (Robin Goodfellow)
Другое название Пэка или гоблина в английских сказках, что подтверждает Шекспир в своем "Сне в летнюю ночь".

ФЕЯ:

Да ты... не ошибаюсь я, пожалуй; Помадки, вид... Ты — Добрый Малый Робин? Тот, кто пугает сельских рукодельниц, Ломает им и портит ручки мельниц, Мешает масло сбить исподтишка, То сливки поснимает с молока,

То забродить дрожжам мешает в браге, То ночью водит путников в овраге, Но если кто зовет его дружком — Тем помогает, счастье вносит в дом. Ты - Пэк?

ПЭК:

Ну, да, я Добрый Малый Робин, Веселый дух ночной, бродяга шалый. В шутах у Обсропа я служил.44

Однако по другим сказочным версиям Робин — не Пэк, а сын короля эльфов Обсрона, рожденный им — диво дивное! — со смертной женщиной. Стало быть, он полуэльф, halfling. Веселый и всеми любимый в детстве карапуз, вечный (не стареющий благодаря эльфьей крови) юноша, располагающий к себе веселым нравом и образом жизни (его прозвище можно также перевести как "свой парень", "приятель", либо "дружок"). Из-за эльфьей красоты и расточаемой ауры очарования Робина обожают девушки, а он не упускает возможности воспользоваться. Ну а поскольку Робин никогда не упускал случая (да и девицы, надо думать, тоже), то многие дамы обязаны ему беременностью, и каждый второй британец может похвастаться пусть небольшим, однако "имеющим место" процентом эльфьих генов в крови.

Рок (рук или, в соответствии с новыми переводами "Сказок тысячи и одной ночи" — Рух (или рухх))
В персидской мифологии гигантская птица таких колоссальных габаритов, что стоит ей прилететь, и она тут же застит солнце, и становится темно, как ночью. Рух охотится в основном на гигантских змей и огромных морских чудовищ. Птенцов рух вскармливает носорогами, причем — зная, что носороги ненавидят слонов (взаимно!) — тщательно выискивает именно таких носорогов, которые как раз насадили слона на рог. Схватив их, рух тем самым добывает для птенцов закуску типа "два в одном".

На людей птица рух не охотится, пренебрегает ими как мелкими, ни на что не годными существами и просто не желает их замечать. Однако горе морякам, бездумно разбивающим яйца птицы рух, которые находят на одиноких островах в Индийском океане. Разъяренная рух не спускает вандалам и, схватив когтями огромный камень, налетает с такой бомбой бреющим полетом на корабль.

Промахов не бывает.

Этимология "руха" до конца не выяснена: некоторые выводят его из малайского "ruk" — ястреб.

Русалка
В греческой мифологии наяда или нереида, водная дева. Этимология: ни от какого не "русания"45, а от весеннего обряда "Beltane"46, для которого южными славянами придумано латинское название "rosalia" — праздник роз. Русалок также именуют ундинами либо ондинами (от "unda" — волка).

Характеры у русалок бывают крайне различными — от пугливых, невинных и неопасных твореньиц, плещущихся в речке и трогательно напевающих милые песенки, до таких, которые безжалостно затягивают в воду и топят. Есть и русалки вроде той, что описана у Уолтера Мала — дева из Брекнока, которая после того, как ее поймал рыцарь Уостин, стала его женой, но стоило Уостину ее обидеть и она тут же исчезла как сон златой, прихватив рожденных ею супругу детей. Известно также столь же неудачное супружество с русалкой рыцаря Петера Димрин-гера фон Штауффснбсрга.

Разновидностью русалок являются свитсзянки.

Подробнейшие описания, исчерпывающую информацию об экологии, обычаях, а также точную таксономию русалок содержит любопытная и забавная книга эстонского писателя и поэта Эпна Вэтэмаа "Введение в наядологию". По Эпну Вэтэмаа систематика русалок выглядит следующим образом:


Отряд: Русалки (Naiadomorpha) делится на семейства:

Прскрасноволосые (Euplocomidac)

род: Златочeлки (Auricomata) вид: златочeлка плакучая (Auricomata flcbulis)

род: Льняновласки (Linicomata) вид: льняновласка потешная (Linicomata hilaris)

род: Зеленки (Viridiosa)

вид: зеленка кокетливая (Viridiosa irritans)

Моющиеся (Lotidae)

род: Мойки (Lotis) вид: мойка обыкновенная (Lotis vulgaris)


вид: мойка мылолюбка (Lotis saponiphila)

род: Прачки (Lavatrix) вид: прачка скромная (Lavatrix facilis)

Расчесывающиеся (Capitiscabidac)

род: Чeсавки (Capitradcns) вид: чесанка обыкновенная (Capitradens vulgaris) вид: чeсавка чериозубая (Capitradens nigrodentata)

Нагогрудыс (Nudimamillaridac)

род: Нагогрудки (Nudimamillaris) вид: нагогрудка мамка (Nudimamillaris paidiphila) вид: нагогрудка большая (Nudimamillaris gigantca)

род: Приласки (Anyhybrida) вид: приласка роскошная (Anyhybrida luxurians)

Крикливые: (Garrulidac)

род: Прeкрасноголосые (Calliphonica) вид: певичка любвеобильная (Calliphonica nymphomanica)

Плакальщицы: (Lamenlosa)

вид: плакальщица детолюбка (Lamcntosa paidiphila)

вид: плакальщица малолюбка (Lamentosa minilesbica)

Крикливки: (Garrula) вид: крикливка бесстыжая (Garrula immunda)

Рэдкэп (Redcap)
Мерзостная и весьма опасная разновидность гоблина, обитающая на ирландских и шотландских пустошах, особо часто встречающаяся в старых развалинах, замках и башнях, как правило, тех, в которых имели место преступления, убийства и вообще всяческие страшные и жуткие события и деяния. На вид это маленький уродливый старикан с длинными зубитами и свисающими ниже колен когтистыми лапами. Па голове — о чем говорит название — рсдкэп носит красный остропсрший колпак, обязанный своим цветом вроде бы частому окунанию в кровь умертвляемых жертв.

Свитезянки
Разновидность русалок. Места обитания свитсзянок, вопреки общепринятой теории, вовсе не ограничиваются озером Свитeзь на Новгородчинс. Живут они и во многих других водах. Причем именно Свитсзь получила название от свитсзянок, а не наоборот. Корень называния (свит) — индоиранско-авсстинекого происхождения.

Свитезянки большие любительницы поозорничать и завлекать юношей — как правило, на их погибель.

Тут распахнулись топкие ткани, Перси манят белизною; Дева подходит легче дыханья, "Юноша! — кличет, — за мною".47

С самим же озером Свитезь связана другая — также поведанная Мицкевичем — легенда. В XIII веке Свитезь был городом, с давних пор владением княжеского рода Туганов, вассалов могущественного князя Мендога, объединителя литовских земель. Когда-то под угрозой русского вторжения Мендог потребовал, чтобы князь Туган во исполнение вассальных обязанностей выступил конно и вооруженно со всем своим людом, способным носить оружие. Ту гаи исполнил приказание, и в Свитсзс остались одни женщины и дети. Едва опустилась ночь, как начался крик — это явились московские орды. У города, оказавшегося без защитников, не было шансов выстоять. Под ударами таранов рухнули ворота, женщины и дети заперлись в башне и, видя, что Русь уже врывается к ним, начали, чтобы избежать насилия и позора, одна за другой кончать жизнь самоубийством. Тогда дочь князя Тугана воздела руки и глаза к небу и призвала божью помощь. И тут мгновенно все обитательницы Свитезя вместе с детьми превратились в водные цветы, а сам город — в озеро. Таким-то вот путем свитсзянки не только спаслись от позора и неволи, по и отомстили агрессорам. А как именно, о том говорит поэт:

Но был царю и всем врагам урок: Победу празднуя над нами, Иной из них хотел сплести венок, Иной — украсить шлем цветами. Но лишь к цветам притронулись они, Свершилось чудо правой мести: В недуге страшном скорчились одни, Других застала смерть на месте.(48)

У озера Свитезь призраки появляются и до сих пор. Ей-богу, страшно слушать, когда рассказывают об этом старики, и страшно вспоминать на ночь глядя.

Сирены
В греческой мифологии считались дочерьми речного божества Ахелоя и одной из муз (то ли Мельпомены, то ли Терпсихоры). Они были подружками забав Персефоны, а в наказание за то, что не помешали Аиду похитить ее, были превращены в чудовищ: полуженщин-полурыб. Им ведено было жить на скалистом острове, откуда своим сладостным пением они заманивали проплывающих мимо моряков. Однако горе тому, кто, околдованный голосом сирен, отваживался высадиться на их острове. Несчастный погибал, разорванный на куски.

Когда мужественный Одиссей отплывал от острова, на котором проживала волшебница Цирцея (Кирка), она наставляла его такими словами:

Дело одно совершил ты успешно; теперь со вниманьем Выслушай то, что скажу, что потом ты от бога услышишь. Прежде всего ты увидишь сирен, неизбежною чарой Ловят они подходящих к ним близко людей мореходных. Кто, по незнанию, к тем двум чародейкам приближась их сладкий Голос услышит, тому ни жены, ни детей малолетних В доме своем никогда не утешить желанным возвратом: Пением сладким сирены его очаруют, на светлом Сидя лугу; а на этом лугу человечьих белеет Много костей, и разбросаны тлеющих кож там лохмотья, Ты же, заклеив товарищам уши смягченным медвяным Воском, чтоб слышать они не могли, проплыви без оглядки Мимо...49

Сиреной, правда, пресноводной, была Лорелея. Сидя на скале над Рейном — правый берег у Сант-Горсхаузсна, на полпути между Майнцем и Кобленцем, забавлялась тем, что, напевая и расчесывая златые волосы, отвлекала внимание моряков, корабли которых и лодки разбивались на острых порогах, а сами они тонули.

И силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,

Навеки сомкнется над ним

И это вес Лорелея

Сделала пеньем своим.50

Тем, кого удивит сопоставление вышеприведенных убийственных чудовищ, восседающих в окружении обглоданных мослов и разбивающих лодки, с "маленькой Сиренкой" (у нас, в России — "Русалочкой". Е.Вайсброт) Андерсена, поясню, что виною тому убогая польская номенклатура. В польском языке сиренами принято называть также морских нимф, женщин с рыбьим хвостом, в отличие от классических греческих (Гомеровских) сирен отнюдь не кровожадных. Mermaids либо Mccrjungfraum (в оригинале у Андерсена — den lillc Havfruc) — милых и симпатичных девушек с длинными волосами и красивыми бюстами в принципе следовало бы называть не сиренами, а морскими русалками или водными девами. Так поступают чехи, у которых они — morskc vily.

Именно такие морские вилы, русалки и сирснки (не сирены) выступают в роли героинь многочисленных легенд, в которых (с менее трагическим результатом, нежели у Андерсена) сбрасывают рыбьи хвосты и становятся женами моряков либо рыбаков. Подобное супружество, правда, бывает непрочным и заканчивается дурно. Как и в сказании о Мелузине51, связи людей с сиренками губят зависть, темнота и ксенофобия окружающих. Сказки эти, как легко убедиться, осмотревшись вокруг, ничуть не потеряли своей актуальности.

Известны сирснки и в других мифологиях: Атаргатис, женщину-рыбу почитали наряду с Дагоном финикийцы из Аскалона как богиню плодородия. В нордических легендах бытует Масгугср с длинными волосами и большими грудями. Много общего с сирснкой также у шелок, встречающихся от Бретани до Фарерских Островов и Исландии.

Стрыга (Stryga)
Разновидность кровожадного славянского упыря. "Внезапно решившись, Витослав Стшсгоня, прозванный Голованом, оборачивается к братьям Збылюту и Инбраму:

— Сейчас я позову се! Опустите забрала! Не смотреть! Он задирает голову к нему и голосом, полным нескрываемого ужаса, трижды кричит:

— Стрыга! Стрыга! Стрыга!

И она прилетела... Со свистом рассекая воздух, посреди азиатской пустыни явилось славянское чудовище, упыриха. Двойной ряд зубов на мертвом лице, пальцы с загнутыми когтями, холщовый саван, голый череп... Бог она села на шею язычника, с легкостью перекусила сталь, впилась зубами в тело... За первым последовал второй, третий, четвертый..."52

У славянской упырихи совсем неславянская этимологии. Начало идет от латинской "striga" — старая колдунья, ведьма (отсюда теперешнее итальянское "strcga" — колдунья), по-гречески "strix" — сова, потому что стрыга, как и сова, обожала ночь. Л вот мужской вариант стрыги — стрыгонь — по Брюкиеру, чисто славянское изобретение.

С пряхами присядем. До зари Будем петь припевки: Упыри, Ведьмы, стрыги, страхи, гномы — Вес до чертиков знакомы...

В зависимости от демонологической версии стрыга либо разрывала и пожирала свои жертвы, либо высасывала из них кровь (со смертельным для жертвы исходом или же пет). Стрыгами становились седьмой ребенок, дети, умершие без крещения, дети, зачатые во грехе, особенно инцесте, а также дети атеистов. Ну и сами атеисты. Особенно такие, через трупы которых перепрыгнула кошка.

Сфинкс (Sphynx)
Чудовище-людоед с головой женщины, телом и конечностями льва, а для полного комплекта — орлиными крыльями и хвостом змеи. Этимология: на греческом "sfingein" значит "держать". Больше других известен легендарный сфинкс, объявившийся неподалеку от Фив в Беотии, куда прибыл аж из Эфиопии, вроде бы "по делу" богини Геры, которая за что-то разобиделась на фиванцeв и отомстила им, прислав чудовище. Лежа в небрежной кошачьей позе на придорожной скале, сфинкс задавал проходящим мимо загадки и шарады: тех, кто сумел их разгадать, пропускал, не сумевших блеснуть интеллектом — убивал и пожирал. Наконец он придумал такую загадку, которую отгадать не мог никто, в результате вокруг сфинкса нагромоздилась куча несъeденных жертв, а сфинкс стал истинной напастью округи. Что, надо сказать, немного удивляет, ведь загадка-то не была такой уж трудной: "Кто, — вопрошал сфинкс, — утром ходит на четырех ногах, в полдень на двух, а вечером па трех?" Эдип, прибывший в Фивы из Коринфа, запросто догадался, что речь идет о человеке, в детстве ползающем, в зрелые годы ходящем на двух ногах, а в старости опирающемся на палку. Услышав ответ Эдипа, сфинкс бросился в пропасть, не иначе как разозлившись на собственную неизобретательность и тупость.

Нет уж, гораздо более трудную загадку ("У кого две руки и перья?") задал негритянскому царьку козлик Матолэк.

Татцельвурм (Tatzelwurm)
Одно из самых поразительных драконоподобных существ, известных истории мифов. Это змей с черной, гладкой и блестящей кожей, около двух метров длины, с головой кошки и двумя (только двумя!) кошачьими лапами. Вероятно, отсюда и пошло название (немецкое Tatzc означает "кошачья лапка"). Другое его название — Stollcnwurm (штолленвурм) может указывать на место обитания (ведь Stolle — штольня, либо глубокая пещера).

Татцельвурмы, несмотря на кажущееся внешнее уродство, способны передвигаться с поразительной быстротой и ловкостью, разбойничать на альпийских лугах, в основном у подножий Фрайбургских, Гларнснских, Лехтальских, Баварских и Зальцбургских Альп. Не известно, безобразничают ли они до сих пор, во всяком случае, последнее нападение татцсльвурма на отару овец было отмечено отнюдь не в каком-либо далеком средневековье, а летом 1921 года неподалеку от Хохфильцена в Австрии.

Тилвит Тег (Tylwith Teg)
Валлийские эльфы. Название означает "красивый народец". Обитают в озерках, реках, либо в недрах гор. Ежели они женского пола, то их называют "у maman" (матери), что указывает на связь с кельтскими "матронами". Как и большинство их сородичей — большие паршивцы и проказники: крадут лошадей и скот, подменяют детей в колыбелях, ночью либо в тумане сбивают путников с дороги, подшучивают над пьяницами. Обожают торговать и торговаться. Часто под видом людей появляются на базарах и ярмарках. Деньги, которыми расплачиваются при сделках, наутро оборачиваются сухими листьями.

Владыка тилвит тег — бог Гвынн ап Нудд.

Среди диких валлийских холмов, как правило, в стадах диких коз, проживает разновидность тилвит тег, называемая гвыллион.

Самые крохотные представители тилвит тег — эллилон. Любимая еда эллилонов — красные мухоморы. Всюду, где обильно растут мухоморы, наверняка можно натолкнуться на эллилона.

Тролли
Нордические страшилища, живущие в темноте, активные только под землей и ночью, в лучах солнца лопаются, словно помидоры, либо превращаются в камень. Породили их Ятуны, мрачные гиганты темного Ятунгейма. Людей тролли ненавидят и нет для них лучшего лакомства, нежели человеческая плоть. К счастью, они настолько глупы, что даже деревенский простачок может уберечь свою жизнь, обманув тролля. Например, Бильбо Бэггинс (Дж.P.P.Толкиен "Хоббит") воспользовался классическим фокусом — отвлек внимание троллей и те прозевали зарю. Первый же луч солнца застал их врасплох, превратив в каменных истуканов. Еще хитроумнее поступил ученик сапожника из немецкой сказки, которого яростно рычащий тролль "прихватил" в лесу, угрожая убить либо покалечить. Сапожник изобразил на лице грозную мину, вытащил из-за пазухи творог и так сжал его в кулаке, что потекла сыворотка. "Глупый тролль! — крикнул он при этом. — Берегись! Не то раздавлю тебя, как этот камень!" Тролль опешил и малость сдрейфил, а потом пригласил ученика сапожника к себе домой, где в огромных котлах варилась похлебка, и предложил посоревноваться, кто съест больше. Принялись хлебать, но дурной тролль не заметил, что сапожник только притворяется, будто ест, а "в натуре" выливает похлебку в спрятанный под епанчой большой кожаный бурдюк. Тролль, ясное дело, вскоре уже есть не мог, а бурдюк — мог. "Сдаюсь, ты выиграл, могущественный смертный, — застонал тролль, — мне с тобой не тягаться, в меня уже не лезет ни ложки, а по тебе не видно, чтобы ты вообще ел". "Но-но, — засмеялся ученик сапожника, — не сдавайся так легко. Делай как я: разрежь себе желудок, выпусти сдово, вот так, облегчись, и продолжим еду". Тут сапожник разрезал ножом бурдюк и похлебка вылилась. Потом подал нож троллю, ободряя того жестом и милой улыбкой. А глупый тролль совершил сеппуку.

Феи (Fairies)
Существа, заселяющие Волшебную Страну, FAERIE. Этимология слова: от латинского fatum (фатум), означающего то же, что и судьба, предназначение, предсказание, предначертание богов. В таком классическом понимании слова фатум, фатализм, фатальный удержались в подавляющем большинстве современных языков. В средневековой латыни слово "фатум" имело также свою глагольную форму. "Fatare" означало "чаровать", "околдовывать", "заклинать", "подчинять своей воле", "изменять и формировать чью-либо судьбу". Слово это и произведенные от него формы проникли вначале в порожденный напрямую средневековой латынью итальянский язык, в котором "falare" значит "чаровать". Словами "una donna fatal а" многие произведения классической итальянской литературы определяют заколдованную даму, то есть столь характерную для рыцарской поэмы красавицу, высматривающую из оконца заколдованной башни либо с вершины стеклянной горы благородного избавителя. Словом же "fata" итальянские рыцарские поэмы именовали волшебницу, то есть заклинающую особу, которая —- как знать — возможно, и была виновницей ограничения личной свободы заточенной в башне красотки. Как "fatata", так и "fata" проникли в провансальский и кастильский (una facia), немецкий (die Fcinc) и французский (fcer, les dames faces) языки.

Во французском языке слово это мстаморфизировалось дальше, и метаморфоза сия произошла в согласии с духом языка. Так же, как из глагола "мечтать" (rever) выводится "reverie" ("мечтание, иллюзия"), так и произведенный от "fatum" глагол "facr", "fcerc" (заколдовывать, зачаровывать) пополним существительным "faerie", "fceric".

В современном английском существительное "faerie" имеет три значения. Первое: иллюзия, чары, фантасмагория. Второе: название волшебной страны, заселенной заколдованными существами. Третье: название существ, заселяющих эту страну, — "faeries", либо "fairies".

Хоть здесь явно (в толкиновском понимании) речь идет об эльфах, в польском языке "fairies" переводится обычно как ворожейки, феи либо всшуньи.

Поэт сказал:

...Тогда, по слухам, духи не шалят, Вес тихо ночью, не вредят планеты И пропадают чары ведьм и фей.53

Имеется также иная — весьма любопытная — этимологическая концепция, и соответствии с которой феи ведут свой род из Персии. По персидской мифологии мифическая страна Джиннистан заселена невероятной красоты сверхъестественными существами женского пола, именуемыми пери (как небезызвестная пери Бану, соблазнившая некогда князя Ахмеда). Арабы, не выговаривающие "п", якобы перенесли этот миф в Европу, заменив "пери" на "фсри" (так и получились готовые "Faerie" и "fairies"). Интересно — но меня больше убеждает версия первая, та, которая с "фатумом". Разве что отнести персидское "пери" исключительно к английскому языку? Потому что если не "фатум", то откуда взялась "фата-моргана"?

Фейре (Faerie)
Страна Фантазии, заселенная эльфами или феями. Встречается также перевод (на польский) "страна вещуний". "Faerie Quecne" Эмунда Спенсера это по-польски (и по-русски) — "Королева вещуний". От "Faerie" происходит слово феерия (например, феерия огней).

Хоббит (Hobbit)
Неологизм Дж.P.P.Толкиена. Хоббиты — цитирую наиболее близкий к оригиналу перевод Паулины Брайтер — "это есть (а может, были) маленькие человечки, ниже нас наполовину и даже меньше ростом, чем бородатые краснолюдики". Само слово "hobbit" лингвист Толкиен шутливо выводит из "holbytlan", то есть (на языке рохдрримов) "строители пор".

Однако истинное происхождение названия иное — и любопытное. Ведь Толкин был в Оксфорде членом элитарного профессорского клуба, забавлявшегося чтением исландских саг и дискуссиями о них. Клуб назывался по-исландски "Кольбитар" (coalbitcrs, грызущий уголь) из-за того, что члены клуба усаживались столь близко от камина, что чуть ли не грызли уголь. Придумывая название для своего гуманоида, Толкин скомпоновал известную ему местность в Уорвикпшрс, называвшуюся Хоббингсн (Hobbingcn) — он жил там четыре года — с клубом Кольбитар — так и возник хоббит. Слово, известное всем и каждому.

Серые эльфы на синдаринском языке называли хоббитов перианами (pcrianath), а людей — хальфлингами. Вводя слово "хальфлинг", Толкин немного путает понятия, хальфлинг (от слова half— половина) означает в англосаксонском фольклоре обитателя Faerie, который представляет собой "fifty-fifty", то есть гибрид человека и fairy — как Робин Гудфсллоу. Так что хальфлинг — это что-то вроде промежуточного звена, то есть существа, в котором элемент "естественный" смешан со "сверхъестественным". Следовательно, ближе к истине в отношении хальфлингов оказался Джек Вэнс в цикле "Lyonesse", который в глоссарии к "Suldrun's Garden" говорит: "Эльфы (fairies) являются хальфлингами, как и тролли, фаллуа, огры и гоблины, в отличие от мсррихсвов, сандести-нов, квистов и дарклингов".

Первая польская переводчица "Властелина Колец", Мария Скибнсвская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — "niziotek", то есть существо маленького роста, карлик, "ниже нас наполовину". Ведь слово "низёлок" (niziofck!) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке54.

Однако сейчас, голову дам на отсечение, каждый спрошенный о низслках, не колеблясь ответит, что это хоббит. Поразительны бывают судьбы слов.

Чернобог
Демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла и верованиях славян, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. Его супруга — богиня смерти Мара. Это от се имени происходят слова поспа тага (ночное видение) и zmora (кошмар).

Армией Чсрнобога, состоящей из демонов, дьяволов, вурдалаков, черных волхвов и ведьм, командует Вий. У Вия такие тяжелые веки, что его слуги вынуждены поддерживать их вилами. Стоит Вию поднять веки и взглянуть на кого-нибудь, как тот тут же умрет.

Чeрнобог противник всех богов и всего живущего, ибо его программа — Хаос и Ночь, тьма, в котором царят холод и вечное Зло.

В германские поверья Чeрнобог проник как Zernebock. Кто ж не помнит "Айвенго" Вальтера Скотта и песни, которую старая саксонка Ульрика поeт в пылающем замке?

Точите мечи — ворон кричит! Факел зажги — ревет Зернебок! Точите мечи, Драконы сыны, Факел зажги, Хепгиста дочь.55

Некоторые считают, что славяне такого бога, как Чернобог, вообще не знали, а придумал его немец, гольштсйнский пастор Гсльмгольд, автор "Chronicon Slovorim" (...zcerneboch, id cst nigrum deum appclant). Но, как говорят итальянцы: se non e vero, e bon trovato56.

Шелки (Selkies или Silkies)
Ирландское название гоапс — родственницы сирен, точнее — русалок, морские вилы (русалки) встречаются обычно в ипостаси тюленей, однако раз в девять ночей шелки могут сбрасывать тюленью шкуру и, приняв обличье человека (женщины, либо мужчины), петь и плясать на пляже. Если юноше либо девушке (что гораздо реже) удастся украсть тюленью шкуру, то он (она) может принудить шелку (либо селка) к супружеству. Однако такие связи — как и в случае обычных русалок — очень даже непрочны.

В странах и районах, где шслки дело обычное (Англия, Корнуолл, Ирландия, Северная Шотландия, Гебриды, Оркады, Шетландские и Фарерские острова, Исландия) известны и часты случаи, когда девушки - шелки сами ищут молодых людей в качестве секс-партнеров па one night stand либо дольше. Сигналом тому, что юношей заинтересовалась шелка, служит красная шапочка, найденная на пляже. Молодой человек, решившийся ответить желанию шелки, должен поднять и забрать шапочку, а на следующим день на закате выйти на берег моря. На страх свой и риск.

Мне претензий прошу не предъявлять.

Эльфы
Сверхъестественные существа, обитатели Faerie.

Этимология: германское (готское) Alf (теперь в форме Alp) значит "ночной призрак"; слово Alptraum означает ночные кошмары. Скандинавских Alfar мы найдем уже в "Эдце" — красивых светозарных эльфов (Liosalfar) и отвратительных эльфов черных (dttckalfar или svartalfar).

Это древнейшая раса, существующая на свете с зарождения истории, а может быть, и еще раньше.

В отличие от fairies, у которых могут быть различные формы и размеры, эльфы по своим габаритам равны людям.

Эльфам присущ очень светлый, прямо-таки белый цвет кожи. Эльф не загорает, даже если целыми месяцами будет пребывать на солнце. Что до цвета волос и глаз, то существует два типа эльфов: светлые блондины с бледно-голубыми глазами и брюнеты (даже черноволосые) с ядовито-зелеными глазами. (Не очень типичны эльфы у Пола Андерсона — "The Broken Sword" — с глазами цвета жемчужин мерцающего тумана).

Эльфы доживают даже до 500 - 600 лет. Ниже границы в 100 лет эльфа считают мальчиком, 150 - 200 лет — возраст взрослого эльфа. Свыше 250 лет означает для эльфа преклонный возраст, а перевалив за 350 он становится стариком.

Эльфы худощавы, изящного телосложения и очень красивы. Эльфов калек, обрюзгших, лысых и некрасивых просто-напросто не бывает. Однако несмотря на это, не так-то просто распознать эльфа в толпе людей. Более всего бросающееся в глаза эльфьс отличие —- остроконечные ушные раковины, обычно скрытые волосами. Эльфа можно распознать также по зубам (хоть эльфы редко их показывают). Ведь эльфы, не будучи плодом эволюции, не имеют клыков.

Милые, добрые и в принципе дружелюбные, охотно оказывающие услуги эльфы, собраны в круг Seelic (Scelie Court). Круг же Unscelie объединяет эльфов, решительно неприязненных, от которых можно ожидать только пакостей и неприятностей.

В Валлии эльфов называют tylwyth teg, в Ирландии — Daoine Sidhc (Ши). В фэнтези названия эльф, fairy и Ши часто взаимозаменяемы.

СНОСКИ
1. Берникля (Branta bernikla, лат.) — черная казарка. — Здесь и далее примеч. пер.

2. Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.

3. в то время (лат.).

4. Переходить, превращаться (лaт.)

5. соитие (лат.).

6. Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором "Бестиария", потому что "camelopardus" — по-латыни не помесь верблюда (camelus'a) с леопардом, а просто-напросто — жираф, но, как сказал автор, его бестиарий "обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом".

7. От "kato" (греч.) — "вниз".

8. наподобие собак (лат.)

9. Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

10. Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском — о леших ("...и лешие будут перекликаться один с другим"). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

11. Scytala — род змеи (греч.)\ scitalus — изящный, хорошенький (лат.).

12. Рыба-прилипала (греч.).

13. От jaceo (лат.) — простираться.

14. От jacio (лат.) — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву

15. Перевод с перевода А. Сапковского.

16. Здесь: весьма скромные (англ.).

17. местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).

18. Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово "хохлик", которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слове домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.

19. Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением "хохлик", как всеобъемлющим.

20. В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:

"Пусть наша Анна и наш младший сын

С подругами своими и друзьями

Оденутся как феи, эльфы, гномы,

В зеленые и белые одежды..."

Получается, что у нас "urchins" переводится как "гномы".

21. Генрик Сенкевич. "Огнем и мечом". Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.

22. А.С. Пушкин "Вурдалак".

23. Адам Мицкевич. "Дзяды". "Призрак". Перевод Л. Мартынова.

24. Прозвище "Сажатель на кол" дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.

25. Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, "сидя" в Швейцарии, "от нечего делать" сочиняли "роман о духах и ужасах"; Полидори написал слабый роман "Вампир", а вот Мэри создала "Франкенштейна".

26. Александр Брюкнер — (1856—1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: В "Этимологический словарь польского языка" (1927).

27. Перевод Н. Холодковского.

28. место, район обитания.

29. Виктор Гюго "Джинны". Перевод Георгия Шенгели.

30. "Кибериада". "Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона". Перевод А. Громовой.

31. По испанской легенде — некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею - дракониху.

32. Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.

33. James Thuiber. "The Unicom in the Garden".

34. В русском каноническом тексте сказано: "Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов" (псалом 21;22).

35. Spab (нем.) — шутка, забава, потеха, развлечение.

36. А.С. Пушкин "Руслан и Людмила".

37. и компании (лат.).

38. Н.Р. Lovcrkraft. "The Horror at Red Hook".

39. "Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?" (польск.).

"Можешь ли ты удой вьпищить Левиафана?" (русск.).

40. "Из пасти его выходят пламенники, выскакипают огненные искры" — русский текст.

41. А.С. Пушкин "Руслан и Людмила".

42. Samhain — в Шотландии — праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.

43. Перевод А. Рсвича.

44. Перевод Т. Щoпкиной-Купoрник. (Комментарий Д. Урнова: (Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым").

45. Шутка: "rusanic" (польск.) — "траханье".

46. Beltare, или Bcltainc — кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры; лето и зиму).

47. Адам Мицкевич, "Свитезянки", баллада. Перевод Б. Турганова.

48. Адам Мицкевич. "Свитезь", баллада. Перевод В. Лсвика.

49. Гомер. "Одиссея". Перевод В. Жуковского.

50. Г. Гейне. Из цикла "Снова на родине". Перевод В. Лoвика.

51. Мелузина, легендарная водная нимфа, которую по время короля Одопа (ок. 898 г.) в Пуатьс повстречал на охоте граф Раймонд дс ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мслузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мслузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф но наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом

52. Зофья Коссак, "Крестоносцы". Перевод И.Г. Безруковой и Е.В. Максимовой.

53. Уильям Шекспир "Гамлет", перевод Б. Пастернака.

54. Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в "Сагу о псдьмакс Геральтс", я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово "низёлок" па "низушск" — более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоб-бита. И ничего не случилось страшного. —Примеч. пер.

55. Перевод Е.Т. Бекетовой.

56. "Это не так, но звучит хорошо" (ит.).


--------------------
- Говорят, - ответила Андрет, - говорят, будто Единый сам вступит в Арду и исцелит людей и все Искажение, с начала до конца. Говорят еще, что эти слухи ведут начало с незапамятных времен, со дней нашего падения, и дошли до нас через бессчетные годы.

Дж.Р.Р. Толкин. Атрабет Финрод ах Андрэт
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме


Быстрый ответОтветить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 24.05.2025, 6:53
Rambler's Top100