![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
antonio great |
![]()
Сообщение
#1
|
Гость ![]() |
У кого есть свои переводы эпмграфа ВК, прошу напишите!
Three Ring for Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all. One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie. Вот мой перевод. Три кольца для Эльфов-королей под небом, Семь для Лордов подземелья в их залах камня, Девять для Людей, обреченных на смерть, Один для Страшного Лорда на темном троне В Земле Мордора, где ложь в тени. Одно Кольцо, чтобы управлять ими. Одно Кольцо, для поиска их, Одно Кольцо, чтобы связать их всех и в темноте завладеть ими В Земле Мордора, где ложь в тени. Понравился? |
|
|
![]() ![]() |
Reilyn |
![]()
Сообщение
#2
|
Гость ![]() |
Три кольца - для царственных эльфов
в небесных шатрах, Семь - для властителей гномов, гранильщиков в каменном лоне, Девять - для Девятерых, облеченных в могильный прах, Одно наденет Владыка на черном троне, В стране по имени Мордор, где распростерся мрак. Одно кольцо покорит их, одно соберет их, Одно их притянет и в черную цепь скует их В стране по имене Мордор, где распростерся мрак. Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского |
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 20.07.2025, 18:53 |