Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
| Неизвестный |
26.03.2008, 12:53
Сообщение
#1
|
|
Человек
Участник Аколит ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 65
|
У меня много знакомых поэтов и...начинающих поэтов, и многие пытались делать стихотворные переводы разных песен и просто стихотворений (правда, в основном только английских). Иногда получается просто здорово, по крайней мере, на мой взгляд. Может, и здесь многие это делают?
-------------------- "...-работай, как будто тебе не надо денег,
-люби, как будто тебе никто никогда не причинял боль, -танцуй, как будто никто не смотрит, -пой, как будто никто не слышит, -живи, как будто на Земле рай!" Один очень хороший человек. |
![]() ![]() |
| Redigar Argentum |
09.10.2010, 22:35
Сообщение
#2
|
|
Полуэльф
Мастер Великий Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 1568
Слово - серебро! ![]() ![]()
![]() ![]() ![]() |
Хорошо бы еще оригинал приложить... =)
А я тут сделал первый в жизни перевод. Однокурсница подсунула стишок какой-то английской поэтессы, а мне делать нефиг - я взял и перевел. Ей вроде понравилось =) Mary Fry I Did Not Die Do not stand at my grave and forever weep. I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn’s rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and forever cry. I am not there. I did not die. Ты не стой и не плачь над могилой моей. Разве я умерла или сплю? Я - не в ней. Я летаю под крыльями тысяч ветров, Я сверкаю, как снега алмазный покров. Стала солнечным светом на зрелом зерне, Стала кротким осенним дождем в вышине. Когда ты просыпаешься утром в тиши, Я - стремительный отблеск небесных вершин, Перевернутых галочек кружащих птиц. Я - в дрожании звезд и мерцаньи зарниц. Так не стой и не плачь. Пусть росится трава. Я не здесь, не в могиле. И я не мертва. Но в следующий раз попрошу ее подкинуть мне что-нибудь помужественнее Х) Сообщение отредактировал Redigar Argentum - 09.10.2010, 22:36 -------------------- Слово - серебро!
|
Nn-Astel Переводы 26.03.2008, 12:53
Леес Миэлeдель Да, бывало, я переводил Лонгфелло и Бёрнса... Глав... 26.03.2008, 14:17
Роксана Да простит меня великий профессор...
Песня Легола... 07.03.2009, 20:08
KatyaMEMY Очень красивая песня!) 30.06.2009, 0:26
Роксана Спасибо, очень приятно. 30.06.2009, 11:40
Gurney Halleck Люблю переводить стихи с английского, особенно поэ... 24.03.2010, 1:12
Хельга Skaldi Иногда занимаюсь подобным с песнями - переведется ... 15.06.2010, 11:29
Нефритовый Воин Хельга Skaldi, хороший перевод :good:
Особенно ... 15.06.2010, 21:26
Redigar Argentum Перевод песен - дело неблагодарное и бессмысленное... 16.06.2010, 15:23
Санни Стала писать ответ, да тут Арг озвучил практически... 16.06.2010, 15:39
Хельга Skaldi [quote name='Санни' date='16.06.2010, ... 16.06.2010, 16:55
Нефритовый Воин Неточности есть смысловые в первом и во втором куп... 16.06.2010, 16:22
Санни Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре? :... 16.06.2010, 16:34
Нефритовый Воин
Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре? ... 16.06.2010, 17:04
Хельга Skaldi
Хельга Skaldi, у тебя ещё есть переводы? :smile3... 16.06.2010, 19:06
Санни Уели в одном.:( Я реально НЕ помню оригинала, хотя... 16.06.2010, 17:01![]() ![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 20.04.2026, 10:20 |