IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Переводы, Кто-нибудь этим занимался?
Неизвестный
сообщение 26.03.2008, 12:53
Сообщение #1
Человек
Участник
Аколит
**


Пол:
Сообщений: 65






У меня много знакомых поэтов и...начинающих поэтов, и многие пытались делать стихотворные переводы разных песен и просто стихотворений (правда, в основном только английских). Иногда получается просто здорово, по крайней мере, на мой взгляд. Может, и здесь многие это делают?


--------------------
"...-работай, как будто тебе не надо денег,
-люби, как будто тебе никто никогда не причинял боль,
-танцуй, как будто никто не смотрит,
-пой, как будто никто не слышит,
-живи, как будто на Земле рай!"

Один очень хороший человек.
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Санни
сообщение 16.06.2010, 16:34
Сообщение #2
Котенок
Участник
Великий Магистр
*******


Пол:
Сообщений: 1501


Зима близко. ©

Золотое пероЗолотое перо


Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре? smiley.gif


--------------------
Тот, кто говорит "легче, чем отнять конфету у ребенка", никогда не пробовал отнять конфету у ребенка. ©
Жила-была девочка... сама виновата. ©
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Нефритовый Воин
сообщение 16.06.2010, 17:04
Сообщение #3
Камень
Немезида
Великий Магистр
*******


Пол:
Сообщений: 1174


"Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы." (С)



Цитата(Санни @ 16.06.2010, 19:34) *

Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре? smiley.gif


Играю) на уровне новичка канеш.

Хельга Skaldi, у тебя ещё есть переводы?  smile3.gif


--------------------
Полночных Солнц к себе нас манят светы...
В колодцах труб пытливый тонет взгляд.
Алмазный бег вселенные стремят:
Системы звезд, туманности, планеты,
От Альфы Пса до Веги и от Беты
Медведицы до трепетных Плеяд -
Они простор небесный бороздят,
Творя во тьме свершенья и обеты ...             

                        Коктебель Август 1909 Макс Волошин
Змееносец
Пользователь в офлайне Отправить личное сообщение Карточка пользователя
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме
Nn-Astel   Переводы   26.03.2008, 12:53
Леес Миэлeдель   Да, бывало, я переводил Лонгфелло и Бёрнса... Глав...   26.03.2008, 14:17
Роксана   Да простит меня великий профессор... Песня Легола...   07.03.2009, 20:08
KatyaMEMY   Очень красивая песня!)   30.06.2009, 0:26
Роксана   Спасибо, очень приятно.   30.06.2009, 11:40
Gurney Halleck   Люблю переводить стихи с английского, особенно поэ...   24.03.2010, 1:12
Хельга Skaldi   Иногда занимаюсь подобным с песнями - переведется ...   15.06.2010, 11:29
Нефритовый Воин   Хельга Skaldi, хороший перевод :good: Особенно ...   15.06.2010, 21:26
Redigar Argentum   Перевод песен - дело неблагодарное и бессмысленное...   16.06.2010, 15:23
Санни   Стала писать ответ, да тут Арг озвучил практически...   16.06.2010, 15:39
Хельга Skaldi   [quote name='Санни' date='16.06.2010, ...   16.06.2010, 16:55
Нефритовый Воин   Неточности есть смысловые в первом и во втором куп...   16.06.2010, 16:22
Санни   Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре? :...   16.06.2010, 16:34
Нефритовый Воин   Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре? ...   16.06.2010, 17:04
Хельга Skaldi   Хельга Skaldi, у тебя ещё есть переводы? :smile3...   16.06.2010, 19:06
Санни   Уели в одном.:( Я реально НЕ помню оригинала, хотя...   16.06.2010, 17:01
Redigar Argentum   Хорошо бы еще оригинал приложить... =) А я тут сд...   09.10.2010, 22:35


Быстрый ответОтветить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 12.06.2025, 13:44
Rambler's Top100