Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
| Неизвестный |
26.03.2008, 12:53
Сообщение
#1
|
|
Человек
Участник Аколит ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 65
|
У меня много знакомых поэтов и...начинающих поэтов, и многие пытались делать стихотворные переводы разных песен и просто стихотворений (правда, в основном только английских). Иногда получается просто здорово, по крайней мере, на мой взгляд. Может, и здесь многие это делают?
-------------------- "...-работай, как будто тебе не надо денег,
-люби, как будто тебе никто никогда не причинял боль, -танцуй, как будто никто не смотрит, -пой, как будто никто не слышит, -живи, как будто на Земле рай!" Один очень хороший человек. |
![]() ![]() |
| Санни |
16.06.2010, 15:39
Сообщение
#2
|
|
Котенок
Участник Великий Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 1501
Зима близко. © ![]() ![]() |
Стала писать ответ, да тут Арг озвучил практически все мои мысли. Спасибо, Арг.
На данный момент я в точности НЕ знаю, но лет 10 назад - ни одного хорошего перевода Пушкина на любой из существующих языков - НЕ было. Наших прозаиков любят, переводят и издают за рубежом, но с поэтами такого практически НЕ происходит. Думаю причина как раз в том, что порой нет никакой возможности передать достаточно достоверно красоту стихотворного образа. Насчет перевода песни Фредди. Простите, но что-то тут малостыкуется порой. Например тут: Цитата Я догадаюсь, я цель почти достиг. Мб правильнее было сказать: я догадываюсь, я цели почти достиг ? Хотя, может быть правы вы.. Просто в вашем переводе словно бы какая-то механика и нет согласования времен и слов. -------------------- Тот, кто говорит "легче, чем отнять конфету у ребенка", никогда не пробовал отнять конфету у ребенка. ©
Жила-была девочка... сама виновата. © |
| Хельга Skaldi |
16.06.2010, 16:55
Сообщение
#3
|
|
Маг
Участник Аколит ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 55
![]() |
[quote name='Санни' date='16.06.2010, 15:39' post='123429
Насчет перевода песни Фредди. Простите, но что-то тут малостыкуется порой. Например тут: Мб правильнее было сказать: я догадываюсь, я цели почти достиг ? Хотя, может быть правы вы.. Просто в вашем переводе словно бы какая-то механика и нет согласования времен и слов. [/quote] Строгий песенный размер, да еще и специфика англицкого, в котором слова сами по себе короче русских в среднем))... Ну, это еще ничего, а вот если попробовать уложить в строку какую-нибудь переведенную древнеисландщину, то тут просто туши свет, кидай гранату))... А насчет нестыковок - думаю, оригинал все помнят?? Там же ж вроде и идут обрывочные такие мысли, местами внезапно пропадает рифма и переключается повествование... Во всяком случае, именно так по ощущениям - дописываю священное слово имхо... -------------------- Nothing seems real, but you soon will feel, the world we live in is another skald's...
|
Nn-Astel Переводы 26.03.2008, 12:53
Леес Миэлeдель Да, бывало, я переводил Лонгфелло и Бёрнса... Глав... 26.03.2008, 14:17
Роксана Да простит меня великий профессор...
Песня Легола... 07.03.2009, 20:08
KatyaMEMY Очень красивая песня!) 30.06.2009, 0:26
Роксана Спасибо, очень приятно. 30.06.2009, 11:40
Gurney Halleck Люблю переводить стихи с английского, особенно поэ... 24.03.2010, 1:12
Хельга Skaldi Иногда занимаюсь подобным с песнями - переведется ... 15.06.2010, 11:29
Нефритовый Воин Хельга Skaldi, хороший перевод :good:
Особенно ... 15.06.2010, 21:26
Redigar Argentum Перевод песен - дело неблагодарное и бессмысленное... 16.06.2010, 15:23
Нефритовый Воин Неточности есть смысловые в первом и во втором куп... 16.06.2010, 16:22
Санни Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре? :... 16.06.2010, 16:34
Нефритовый Воин
Соррь за офф-топ, но, Неф, ты играешь на гитаре? ... 16.06.2010, 17:04
Хельга Skaldi
Хельга Skaldi, у тебя ещё есть переводы? :smile3... 16.06.2010, 19:06
Санни Уели в одном.:( Я реально НЕ помню оригинала, хотя... 16.06.2010, 17:01
Redigar Argentum Хорошо бы еще оригинал приложить... =)
А я тут сд... 09.10.2010, 22:35![]() ![]() ![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 20.04.2026, 9:01 |