![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Неизвестный |
![]()
Сообщение
#1
|
Человек
Участник Аколит ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 65 ![]() ![]() |
У меня много знакомых поэтов и...начинающих поэтов, и многие пытались делать стихотворные переводы разных песен и просто стихотворений (правда, в основном только английских). Иногда получается просто здорово, по крайней мере, на мой взгляд. Может, и здесь многие это делают?
-------------------- "...-работай, как будто тебе не надо денег,
-люби, как будто тебе никто никогда не причинял боль, -танцуй, как будто никто не смотрит, -пой, как будто никто не слышит, -живи, как будто на Земле рай!" Один очень хороший человек. |
![]() ![]() |
Санни |
![]()
Сообщение
#2
|
Котенок
Участник Великий Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 1501 ![]() Зима близко. © ![]() ![]() ![]() |
Стала писать ответ, да тут Арг озвучил практически все мои мысли. Спасибо, Арг.
![]() На данный момент я в точности НЕ знаю, но лет 10 назад - ни одного хорошего перевода Пушкина на любой из существующих языков - НЕ было. Наших прозаиков любят, переводят и издают за рубежом, но с поэтами такого практически НЕ происходит. Думаю причина как раз в том, что порой нет никакой возможности передать достаточно достоверно красоту стихотворного образа. Насчет перевода песни Фредди. Простите, но что-то тут малостыкуется порой. Например тут: Цитата Я догадаюсь, я цель почти достиг. Мб правильнее было сказать: я догадываюсь, я цели почти достиг ? Хотя, может быть правы вы.. Просто в вашем переводе словно бы какая-то механика и нет согласования времен и слов. -------------------- Тот, кто говорит "легче, чем отнять конфету у ребенка", никогда не пробовал отнять конфету у ребенка. ©
Жила-была девочка... сама виновата. © |
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 17.06.2025, 10:59 |