![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Неизвестный |
![]()
Сообщение
#1
|
Человек
Участник Аколит ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 65 ![]() ![]() |
У меня много знакомых поэтов и...начинающих поэтов, и многие пытались делать стихотворные переводы разных песен и просто стихотворений (правда, в основном только английских). Иногда получается просто здорово, по крайней мере, на мой взгляд. Может, и здесь многие это делают?
-------------------- "...-работай, как будто тебе не надо денег,
-люби, как будто тебе никто никогда не причинял боль, -танцуй, как будто никто не смотрит, -пой, как будто никто не слышит, -живи, как будто на Земле рай!" Один очень хороший человек. |
![]() ![]() |
Redigar Argentum |
![]()
Сообщение
#2
|
Полуэльф
Мастер Великий Магистр ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Пол: ![]() Сообщений: 1568 ![]() Слово - серебро! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Перевод песен - дело неблагодарное и бессмысленное, тому много причин. Тем не менее - можно, конечно. Но исключительно для себя.
Я ни один язык не знаю в достаточной мере, но разве поэтов это останавливало?) Многие твердят, что подстрочник - зло, наполовину согласен, потому что в любом языке есть тонкости, фразеологизмы и просто вторые значения, которые не так легко перевести и заключить так же в одном слове. Но, если при этом интересуешься самим языком, его характерной звукописью и поэтическими традициями, то это будет очень интересно. Я, например, возымел недавно идею попробовать перводить украинских поэтов. Одна беда - хороших украинских поэтов никак не найду...) А вообще, перевод - это зачастую совершенно самостоятельное литературное произведение. Почти никогда не удается скопировать атмосферу стихотворения в точности, а поэтому приходится предлагать альтернативу... Хороший поэт это умеет. -------------------- Слово - серебро!
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 14.07.2025, 22:35 |